作者wakaranaiyo (铃)
看板BLEACH
标题Re: [问题] 关於一角的武器
时间Tue Mar 7 00:24:39 2006
不好意思喔...我又来了
那再请问一下喔
弓亲的始解:「咲く(saku),藤孔雀」翻什麽才好咧?
总不会是:「开屏吧,藤孔雀!」吧 XDXDXDDD
一角的始解语用要「伸长」还「变长」?
也请各位提供意见喔~
※ 引述《wakaranaiyo (铃)》之铭言:
: 想请问一下各位
: 关於一角的斩魄刀始解之後
: 大家认为该说是「枪」好呢?还是「矛」好呢?
: 我知道やり(yari)的汉字为「枪」
: 但总觉得那个造型翻成中文好像该说是矛喔...(我觉得是市丸那把才属於(长)枪)
: 还有他的始解台词:延びろ,鬼灯丸
: 大家觉得用「变长吧,鬼灯丸」好?还是「伸长吧,鬼灯丸」好呢?
: 个人是倾向「伸长」啦,毕竟比较有 延びろ 的语感
: 虽然知道有官方的翻译版本,但某些关键的语词上实在不太想照用啊......(远目)
: 所以想问为看各位死神迷的意见
: 有点小急,还请尽快答覆,谢谢~
: ----
: 第一次在这里PO文耶,真紧张
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.179.57
1F:推 cosy:一角用"伸长吧"比较好...... 03/07 00:32
2F:推 Yuskei:同意楼上~"变长吧"感觉跟其他的翻译没有一致性~ 03/07 01:57
3F:推 JasterL:伸长+1 另外"saku"翻成"绽放"你觉得怎麽样?? 03/07 05:55
4F:推 Yuskei:我觉得"「开屏吧,藤孔雀!"非常生动~推一个~XD 03/07 18:25
5F:推 seahorn:伸长+1 其实第一个想到的是"延展"..Orz 03/07 18:43
6F:推 jansy:加起来,变伸展... 03/07 21:19
7F:推 lykouleon999:我觉得咲く中文最好的翻法是「绽放」 03/07 22:18
8F:推 niomi:原PO在校正翻译稿吗? XDDD 03/08 18:51
9F:推 wakaranaiyo:可以这麽说吧XD 03/08 20:26
10F:→ wakaranaiyo:咲く我也选择使用「绽放」这个翻法,谢谢大家的帮忙^^ 03/08 20:31
11F:推 kaldea823:我有点好奇,原PO是怎麽知道弓亲斩魄刀的始解语呢? 03/08 22:40
12F:→ kaldea823:因为刚刚想去翻日文版看原文,可是弓亲好像没说过的样子 03/08 22:40
13F:推 wakaranaiyo:咦咦咦~~漫画原文没有吗(超大惊)动画在他把斩魄刀弄弯 03/09 00:49
14F:→ wakaranaiyo:前的确说了句「咲け」啊,除非我又耳残听错了...<囧> 03/09 00:51
15F:推 kaldea823:那可能就是只有动画有而已,因为原版我翻过了 03/09 10:27
16F:→ kaldea823:弓亲有始解的两次都没有始解语@@ 03/09 10:28
17F:推 fuching:我想推"开屏"XDXD 03/10 23:33