作者Onfina (微风婕兰)
看板BLEACH
标题[音乐] 一护代表曲News from the front歌词翻译
时间Thu Jun 16 22:31:00 2005
因为期末考总是让人逃避现实OTZ
所以我试着翻译了一护的代表曲....b 稍微找了一下,网路上似乎没有这首的翻译~
不过这是我第二次翻译英文歌曲,所以请多多指教(羞逃)
灰色的部份是另外一种翻法,而且里面还有一句怎麽想都想不出来怎麽翻OTZ
希望高手补完Q_Q
News from the front
自前线而来的讯息
Blood is a river,
Flowing darkly amidst the tangled roots of the tall shining city
血流成河,高而闪亮的城市之根相互纠缠,血河黯淡的自其中穿流而过
(血是一条河流,黯淡的自盘根错节的闪亮城市穿流而过)
Crazy flowing mantide migrations
Engorge the big ventricle of heartbroken America
疯狂流动的移民如同潮水,狼吞虎咽得吞噬着美国悲伤破碎的心脏
So many heaven hoping, hopeful groping breathers
All tap together quietly and desperately in unison
多少对天堂的梦想,满怀希望的在暗中搜索片刻的喘息
安静的轻拍彼此,在和谐中绝望得不顾一切
Hey, hey, hey, is anybody listening?
嘿、嘿、嘿!有没有人在听呢?
News from the front
自前线而来的讯息,
News from the front
自前线而来的讯息
We're living in troubled times
我们正活在动乱的时代。
So many fighting for their lives
有这麽多人为了生命而战
Why do the troops despise the news from the front?
为什麽军队要鄙视自前线而来的讯息?
Ignorance is the root of fear
无知是恐惧的根源、
Fear is the kindling of anger
恐惧是愤怒的导引
War is the bringer of shame
战争是遗憾的提供者
But never has the burden lain so heavily upon the victim
但是从来没有如此沉重的重担,是建筑在堆积成山的牺牲者之上
Rage and desolation
盛怒与荒芜
Pain and loneliness
伤痛与寂寥
Isn't it all alarmingly familiar?
所有的一切不正惊人的相似?
Hey, hey, hey, silence is a killer
嘿、嘿、嘿,沉默是一个杀手。
News from the front
自前线而来的讯息,
News from the front
自前线而来的讯息,
Yeah these are troubled times
是的这是一个动乱的时代
How many more will have to die
还有多少人即将要死去?
Before the governors can't deny the news from the front?
在领导者无法拒绝自前线而来的讯息之前?
Break down the barriers, ally the carriers,
砸烂路障、结盟运输者←是的就是这句不知道怎麽翻OTZ
What is your motivation? Take a good look in the mirror
你的动机到底是什麽?好好的看看镜子吧!
News from the front
自前线而来的讯息,
News from the front
自前线而来的讯息,
So many are fighting for their lives
有这麽多人为了生命而战斗
How many more will have to die?
还有多少人即将要死去?
Why does the government decry the news from the front?
为什麽政府要责难自前线而来的讯息?
另外虽然角色代表曲只是一种感觉,不一定要看歌词的
不过这首歌似乎和时代背景有关,带了一点反战的味道
刚在某个网站看了一下,听说这首歌有两种涵意....
第一个,听说和................................
真的想知道吗?我也不太想说....
和AIDS有关(我们一起看着远方吧!!)
另外一个是跟越战有关系,这个感觉就比较像了b
因为我对越战的历史背景没很熟,所以就不提出评论啦
有兴趣的可以去这个网站看看
http://www.thebrpage.net/defining-bad-religion/defining-bad-religion.asp?SongIn
foKey=217&AlbumID=9(接上)我不会缩otz
附注:
Blood is a river,
Flowing darkly amidst the tangled roots of the tall shining city
血流成河,高而闪亮的城市之根相互纠缠,血河黯淡得自其中穿流而过
(血是一条河流,黯淡得自盘根错节的闪亮城市穿流而过)
原则上应该是第二种翻法才对b
不过翻译起来有一点不顺,虽然按照英文的顺序应该是....
『血是一条黯淡得自盘根错节的闪亮城市穿流而过的河流』
看完了都忘了血是什麽了啦(殴)
Crazy flowing mantide migrations
Engorge the big ventricle of heartbroken America
疯狂流动的移民如同潮水,狼吞虎咽得吞噬着美国悲伤破碎的心室
另外这个不得不提一下XD 那个mantide合在一起字典查不出意思
於是我到什麽都查得到的google查了一下.....
为什麽mantide是
螳螂拳啦!! otz
疯狂流动的螳螂拳移民,狼吞虎咽得吞噬着美国悲伤破碎的心脏
是螳螂拳耶! 难怪美国会输~
最好是啦那是啥鬼啦otz
最後这句....
Break down the barriers, ally the carriers,
请告诉我这要怎麽翻plz otz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.179.144
1F:推 abyssalpoet:mantide应该是人潮吧218.175.177.221 06/16
2F:→ abyssalpoet:整句应可翻为如潮水般的移民涌入218.175.177.221 06/16
3F:→ abyssalpoet:最後一句的直译是拆掉障壁,联合"母体?!"218.175.177.221 06/16
4F:→ abyssalpoet:我想翻成人们阿!消去隔阂,包容团结吧!218.175.177.221 06/16
5F:→ Onfina:母体吗XD 好像骇客任务(喂)140.117.179.144 06/16
6F:→ abyssalpoet:看有没有强者来翻的更好吧@@218.175.177.221 06/16
7F:→ Onfina:mantide我是取人潮的意思~~但翻成移民潮好像不够140.117.179.144 06/16
8F:→ Onfina:优美(殴)所以擅自翻成现在的这个样子~感谢指正^^140.117.179.144 06/16
9F:→ Onfina:为什麽消去隔阂,包容团结吧!还要叫你去照镜子OTZ140.117.179.144 06/16
10F:推 abyssalpoet:可能是双关吧...barrier指敌人堡垒carrier218.175.177.221 06/16
11F:→ abyssalpoet:指航空母舰218.175.177.221 06/16
12F:推 laoinwin:推螳螂拳.. 163.15.178.1 06/16
13F:推 fafa22: 推螳螂拳.. 61.228.109.7 06/22