作者godieejizen (沟代)
看板BB-Love
标题[闲聊] AE事件簿-欧美翻译小说看见日系用词有点怪
时间Tue Jun 14 22:51:48 2022
最近在看乔许‧兰昂的AE事件簿
目前出到第三集
开始闲聊正题前先简单讲讲对这部的感想好了XDD(应该算微雷吧?不过不会讲到关键~)
这部算是悬疑BL推理小说
气氛营造和人物塑造我觉得还满到位的,
算是很引人入胜、忍不住想一口气看完的那种
悬疑的部分也是让人看得跟主角一起紧张得要命,搭配主角各种美式自我调侃也很有趣
整本大概前3/4都很精彩
不过到了後1/4开始进入解开命案环节的时候可能就稍嫌虎头蛇尾
直白讲大概就是会让人有种「就这样?」的感觉吧XD"
而且幕後黑手不会让你太惊喜,甚至可能会觉得这位凶手有点描写得不太够
虽然故事逻辑是合理的,但可能人物一多的话难免连结会比较薄弱一点
说到目前最新的第三集,讲的是邪教相关的故事,
最後那位身为社会菁英的邪教教主(应该算吧)在东窗事发的当下
居然给我站在那边讲一串意义不明的中二台词,对於警察要到了这件事完全没有任何行动
真的稍嫌尴尬,有种赶着要下戏了的感觉
不过虽然三集来说结尾部分都稍嫌不足,
但我个人对两位主角的发展实在很好奇,主角艾德林的人物设定和魅力也很吸引我
所以还是会继续看下去就是了,对这部的整体评价是推荐的
只是杰克可能在部分人眼中会觉得渣(尤其是第三集发生的事情)
但转念想想他们是美国人(看看美剧里面的人物关系...)
而且在爱情剧里面也算是一个愿打一个愿挨
我就不多评论这部分了~~~
好了
那讲回我今天看完第三集之後印象最想吐槽的点
中文版来说三集都翻得很顺,完全可以说是可圈可点、阅读体验很棒
真的很感谢译者和出版社的努力
前面两集几乎没有看到什麽特别奇怪的文句(小错字或小疏漏难免,我也不会太计较)
但是不知道为什麽第三集
却会让人物说出
「他对年上的男人好像很有兴趣。」这种句子
「年上」这个日系用词出现在这种欧美小说里面整个让我很出戏XDDDDDDDDD
明明可以直接用「年长的男人」、「年纪比他大的男人」之类的用词就好
真的不懂为什麽要用年上耶,难道那个美国人角色原本就是用这个日文单词在玩哏吗?
其他还有像是
「你今晚不是没办法过来吗?」「嗯,嘛。」他沉默了。
那个「嘛」,真的是一个美国人会讲出来的状声词吗XDDDD
难道原文就真的是用英语讲出「ma」这个发音吗
或者就算是特别转化成一般华语使用者的习惯用法,翻成「嘛」也是满奇怪的吧XDDDDDDDD
如果今天我本来就是在看日系翻译小说我可能看过去也就算了,
但这是欧美小说...难道真的是我太敏感吗哈哈哈......
类似的例子我也在一部台湾人画的BL漫画「美式独占」里见过
他也让身为台湾正港暴躁不良少年(?)的主角使用「嘛」这种发语词
然後叹气的时候用「哈...」而不是「唉...」
真的是看得哭笑不得耶XDDDD
就算平常接触的都是日系作品也不要忘了中文怎麽讲啊~~~~~
好了,
就当作我是一个挑剔的讨人厌读者在发牢骚吧QQ
但是上述作品其实都是优秀的作品,我还是会推荐大家看的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.159.33 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/BB-Love/M.1655218310.A.06E.html
1F:推 raura : 不会挑剔,我觉得译者会这样译比较奇怪!年上还能说 06/15 10:06
2F:→ raura : 受到日系BL物影响,但「嘛」我就不懂了,就算是well 06/15 10:07
3F:→ raura : 也从没看过有谁会译成「嘛」,也不合中文语法 06/15 10:07
老实说这个「嘛」单独当发语词、语助词的用法其实也是受日语影响= =
前阵子话题闹很大的摸头对话里面就有一直嘛来嘛去的那种烦躁感...
4F:推 Legolasgreen: 太、太出戏了吧 06/15 11:20
5F:推 amber720 : 看完这系列四本,大概我看很快,急着知道後面剧情 06/15 17:36
6F:→ amber720 : 发展,对译者用意遣词没有出戏的问题,可向译者/出 06/15 17:36
7F:→ amber720 : 版社反应,希望愈来愈多人喜欢这个故事 06/15 17:36
啊,我看的是电子书,没发现原来现在实体已经出到第四本了XD
因为满喜欢这个故事所以算是看得挺认真仔细的(连注解都读的那种)
所以看到突然冒出这种日语用法真的很破坏阅读体验QQ
有打算看要不要向出版社反应一下,
不过也很怕根本是我自己大惊小怪所以还是po个文先抒发抒发......
8F:推 ethanhu : 还好吧 很小的地方 可能是译者突发的灵光一闪(?) 可 06/15 18:17
9F:→ ethanhu : 以理解就好 觉得没什麽差 06/15 18:17
哈哈因为整个故事里都是美国人也完全没有日本的元素在,
所以对我这个很认真在融入剧情的读者来说就是直接破坏了我的情境感受了吧...QQ
10F:推 panie : 哈哈我看太急了竟然完全没有注意到~去看了原文是 06/15 19:23
11F:→ panie : 写well和older guys ,用日文确实让人有点出戏 06/15 19:23
居然能得到原文的写法真的太感谢了!!
那中文版的写法真的完全就是日语超出戏TT▽TT...
明明大部分都翻得很流畅怎麽就第三集突然冒出几个日文啦哭哈哈哈
我还宁愿它英文翻译腔也不想在美国故事里看到角色突然讲日文RRRRRRR(快住手)
※ 编辑: godieejizen (1.163.159.33 台湾), 06/15/2022 21:03:27
12F:推 bunny2002062: well的话应该要翻成什麽呢?这个吗……? 06/15 21:15
13F:推 hyderica : 看上下文而定,可以有噢、嗯,楼上的这个嘛…也是 06/16 00:16
14F:→ hyderica : 一个不错的在地化表达。 06/16 00:16
15F:推 ryuu : 身为翻译/本地化从业人员表示你并没有大惊小怪,这 06/16 05:31
16F:→ ryuu : 在我的公司会在审稿时被修掉。 06/16 05:31
17F:推 hdmd : 天...这种我看到会气到直接关掉不想看... 06/18 04:29