作者penghudust (秋尘)
看板B98A013XX
标题[闲聊] 英文第17篇 (这篇很复杂 = =)
时间Wed Dec 16 21:19:09 2009
其实这篇不是案例...是一首关於"相信"的诗
不过真的很想分享这篇... 因为她是我最喜欢的英文诗之一
偏偏诗这种东西很难翻译...(我以下先写翻译 後面再附单字)
我又不确定自己是不是抓对了她的意境..
所以PO这篇花了特久 ^ ^" 请大家品尝一下!~
These are the days when Birds come back (候鸟回飞时)
These are the days when Birds come back-
A very few-a Bird or two-
To take a backward look.
这是候鸟回飞时
起初仅是一两只 - (轻轻)回眸探视
These are the days when skies resume
The old-old sophistries of June-
A blue and gold mistake.
这是天空返古时
回到那六月呆板的诡辩 - 一个金蓝交织的错误
Oh fraud that cannot cheat the Bee-
Almost thy plausibility
Induces my belief.
啊!瞒不了蜜蜂的骗局
差一点道貌岸然的你
勾引了我的信仰
Till ranks of seeds their witness bear-
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
直到列队的种子刺裸裸的见证-
悄悄划过变样的气息
一片羞涩、慌忙的叶子
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze-
Permit a child to join.
啊!夏季的盛典
迷雾中最後的盛宴
请容许一个孩子参予-
Thy sacred emblems to partake-
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
共享您神圣的仪式
您奉献的面包
以及您、永生的酒
Sophistry 诡辩 (嘴炮!?)
Plausibility可信性 (我将它翻为道貌岸然)
Induces诱导 (我将它翻为勾引)
Sacrament圣事 (我翻为盛典)
Communion 思想交流 (这里只圣餐)
Consecrated (神圣、奉献)
希望这篇的翻译有抓到一点意境 > <..
如果大家觉得翻译有误;或是有想到更好的字眼可用请告诉我喔!
Hope you enjoyed!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.239.59
1F:推 milkyamy:翻的很有意境耶首推一个~ 12/16 21:28
2F:推 Bazodee:+1推~~ 翻译的很棒阿~~ 12/16 21:36
3F:推 ohfanel666:+1 推文青大哥~ 12/16 22:34
4F:推 andrewmai:nice~~ 12/16 23:49
5F:推 Eltanin:作者是谁呢? 12/17 20:40
6F:推 gp6cji3:+1 我觉得我看到的不是诗 是英文实力的差距 冏= = 12/18 11:16