作者kingvsandy (杰会知道这个装备有多神p)
看板AzurLane
标题新船入港,朝潮
时间Thu May 24 10:35:32 2018
https://twitter.com/azurlane_staff/status/999475253221908481?s=21
https://i.imgur.com/NKDFsaY.jpg
朝潮好像做了很无理的事捏
【舰船绍介】
駆逐舰・朝潮
物静かで优しい性格の、朝潮型のネームシップ。
かの大戦では同型舰の荒潮とともに「ダンピール海峡の悲剧」で敌の航空机に撃沈され
たため、
防空火力の増强が大切だと考えている。
意外と天然なところがあり、无自覚で爆弾発言をすることも…?
船舰介绍
驱逐舰,朝潮
温柔安静的性格、朝潮型命名舰。
在一场大战中和同型舰荒潮於名为「丹彼尔海峡的悲剧」(俾斯麦海海战)中被敌方航空
机(航空跳弹攻击)击沈、因此认为增强防空火力的重要性。
感谢dustlike指导,专有名词常常搞混。
不自觉的意外型天然呆、常常讲出无自觉的爆弹式发言...?
脖子上的铃铛?我知道罗,你是性转多啦A梦对吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.102.79
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/AzurLane/M.1527129335.A.A7A.html
1F:推 dustlike: 就是俾斯麦海海战 航空跳弹攻击05/24 10:38
感谢指导。
刚刚google了一下航空跳弹攻击,感谢给予新知。
2F:推 loyou: 隔壁棚不知道哪个潮,CV是堀江由衣,希望这边也来(゚∀。)05/24 10:40
3F:推 killme323: 这只好看欸..05/24 10:40
4F:→ dustlike: 是山云跟朝云啦不是哪个潮(?) (虽然还是朝潮型05/24 10:40
5F:→ loyou: XDD搞错了05/24 10:41
6F:推 Bewho: 潮潮05/24 10:42
7F:推 dustlike: 还是翻成丹皮尔海峡的悲剧才对喔,此战役是叫做俾斯麦海05/24 10:47
8F:→ dustlike: 海战,但舰队是在进入丹皮尔海峡後遭到盟军航空攻击覆灭05/24 10:48
9F:→ kingvsandy: 所以是叫「丹彼尔海峡的悲剧」正名是俾斯麦海峡海战05/24 10:49
10F:→ kingvsandy: 吗 05/24 10:49
11F:→ kingvsandy: 喔喔了解了,感谢指导,查询了一下这个关键字05/24 10:50
所以一开始就是正确的还画蛇添足的改掉...(椅稻・`)
※ 编辑: kingvsandy (1.163.102.79), 05/24/2018 10:53:35
12F:→ kay00077: 每次嘘也没啥用 原po多去看看别人的翻译学习吧 中文跟 05/24 11:18
13F:→ kay00077: 日文都不好 拜托别勉强贴出来行吗 05/24 11:18
14F:→ kay00077: 抢快到底有什麽意义 要快去推特看就好 转到中文讨论区然 05/24 11:19
15F:→ kay00077: 後翻得一塌糊涂会比较好就对了? 05/24 11:19
16F:→ kingvsandy: 请问我这次哪里有翻的一塌糊涂,请赐教。 05/24 11:20
17F:→ oldT: 不自觉的意外型天然呆、常常讲出无自觉的爆弹式发言 05/24 11:30
18F:→ oldT: 不是很想挑情报文的毛病,不过您真的看得懂这句中文吗? 05/24 11:30
19F:→ yeuling9300: 跟伪中国语一样啊 意外天然无自觉爆弹发言 笑死www 05/24 11:41
20F:→ yeuling9300: 信达雅的达和雅完全没有。要说信,翻跟原意相差甚远 05/24 11:50
21F:→ yeuling9300: 也不是一次两次。如果是都没人翻来分享情报文没有人 05/24 11:50
22F:→ yeuling9300: 会计较这麽多,可是这麽多次下来大家都看得出来就只 05/24 11:50
23F:→ yeuling9300: 是抢快勉强贴出来,伪中国语这种翻译真的是像某楼说 05/24 11:50
24F:→ yeuling9300: 的去推特看就好。 05/24 11:50
25F:推 simpleclean: 台湾真的太多人「自以为懂日文」 05/24 12:28
26F:→ simpleclean: 才会满街都是奇怪的假日文看板... 05/24 12:28
27F:推 honey4617912: 航空跳蛋 05/24 12:36
28F:→ yeuling9300: 温柔安静的性格、朝潮型命名舰。 05/24 12:43
29F:→ yeuling9300: 因此认为增强防空火力的重要性 05/24 12:44
30F:→ yeuling9300: 先不说符不符合原意,连语意都很不通顺。你要不要再 05/24 12:47
31F:→ yeuling9300: 思考一下“因此认为增加防空火力的重要性”是什麽意 05/24 12:47
32F:→ yeuling9300: 思。 05/24 12:47
33F:→ yeuling9300: 就算不去看原文,“因此认识到增加防空火力的重要(性 05/24 12:52
34F:→ yeuling9300: )”才是一般中文会用的写法吧。 05/24 12:52
35F:→ yeuling9300: 这根本不是会不会日文的问题了,我也不觉得这种中文 05/24 12:54
36F:→ yeuling9300: 程度一般人没有,根本只是抢快完全没润稿就发吧。 05/24 12:54
37F:推 tony3366211: 也不用说成这样吧... 05/24 13:21
38F:嘘 ogfmp: PO文之前都不会检查文章通不通顺吗? 05/24 13:48
39F:推 g3sg1: 这已经不只是日文老师常请假 而是连国文课都在翘课的程度了 05/24 14:26
40F:推 g3sg1: 之前算是帮忙的接了几个翻译的工作 真的是"看得懂"&"能翻译 05/24 14:30
41F:→ g3sg1: 出通顺的句子"是两回事 05/24 14:31
42F:推 Egami: 出乎意料外有天然呆的地方,不自觉做(说)出爆炸性发言? 05/24 16:41
43F:推 viper0423: 翻译是门学问,不是单把字面的意思翻出来,还要配合地区 05/24 20:09
44F:→ viper0423: 做意译及润饰,做意译/润饰时要尽可能忠於原文文意而不 05/24 20:11
45F:→ viper0423: 不是随自己喜好解释做翻译,刚好网路上有FF7AC的中文字 05/24 20:12
46F:→ viper0423: 幕版,那个就是完全失败的翻译 05/24 20:13
47F:→ viper0423: 喔,我说的FF7AC中文字幕版是指"官方发行的光碟版" 05/24 20:14
48F:→ EricaHartman: 大家火气别那麽大咩 反正板上又不禁OP 就挑自己喜欢 05/24 22:10
49F:→ EricaHartman: 的看就好了 05/24 22:12
50F:嘘 RoaringWolf: 红明显,要讨论翻译问题我不反对,但这篇的分类呢? 05/25 10:33
51F:→ iqeqicq: 台湾的翻译是遵照美方视角的「俾斯麦海海战」 05/26 21:17