作者Dornan (MODEL)
站内Ayu
标题Re: [情报] crossroad中日歌词 (非官方版)
时间Sun Sep 12 11:28:29 2010
前文恕删
首先很感谢原po提供日文歌词
因为中译的部分有些地方蛮明显的和原意有出入
所以我提供一下我翻译的版本来让其他板友参考一下
有些地方我没有直翻是因为中文习惯的用法
如果有错的地方也请直接指正,谢谢!
crossroad
从此处看得到的风景 和梦中所编织的风景
两者的差距究竟有多少 有时我会这麽思考
那时所伫立的分叉路的起始点 该是选择的这条路比较好吧
那时所伫立的分叉路的另一侧 又会存在着什麽东西
纵然如此还是持续迈进 我还没有败阵下来
为了不让自己受伤 只一味的逞强
来保护自己的他 是否已经能笑得灿烂
即将改变的事物 已经改变的事物 无法改变的事物
我现在是否也能笑得灿烂?
那条满是令人怀念的回忆的道路
偶然经过下 虽然温暖却感到痛楚
在成为大人的路上 先前失去的东西究竟是什麽
在成为大人的路上 往後得到的东西 喂 又究竟会是什麽
就连这麽思考的瞬间 瞧 也将成为过去
现在擦身而过的陌生人
感觉似乎曾经在她的侧脸上看过又是为什麽
就连叫她一声也做不到 只能注视着她远去的背影
纵然如此还是持续迈进 我还没有败阵下来
为了不让自己受伤 只一味的逞强
来保护自己的他 是否已经能笑得灿烂
即将改变的事物 已经改变的事物 无法改变的事物
我现在是否也能笑得灿烂?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.210.235
※ 编辑: Dornan 来自: 61.62.210.235 (09/12 11:30)
1F:推 cher5517:就连这麽思考的瞬间 瞧 连过去都将为之改变 09/12 12:23
2F:→ cher5517:我能深刻这句话的意思 09/12 12:24
3F:→ cher5517: 体会 09/12 12:25
4F:推 hsnufp:这次的歌词久违地让我被感动到了QQ 09/12 12:35
5F:推 eversilver:喜欢歌词! 09/12 13:44
6F:推 wcash:歌词写的很赞!! 尤其最後一段有些微的变化...让人留下印象!! 09/12 15:33
7F:→ wcash:觉得"花开"应该放在49单才是...两首的意境刚好一正一反... 09/12 15:34
8F:推 cat83425:歌词超赞 09/12 18:19
9F:→ usotuki:○に変わる に前面是变成的结果 所以原句"考えたこの瞬 09/12 20:47
10F:→ usotuki:间さえもほら过去に変わってくね" 翻成"就连这麽想的瞬间 09/12 20:48
11F:→ usotuki:都成了过去" 09/12 20:48
12F:→ usotuki:订正一下:就连这麽想的一瞬间 你瞧 都变成了过去 09/12 20:51
13F:推 kimudaku:楼上+1 09/12 21:04
14F:→ Dornan:非常感谢楼上订正m(_)m 我真是不够仔细||| 09/12 21:41
※ 编辑: Dornan 来自: 61.62.210.235 (09/12 21:43)
15F:推 RingoA:翻的真不错, 不过"在侧脸上看过"是曾看过他的侧脸的意思? 09/13 00:04
16F:→ Dornan:白话一点就是主人翁觉得那个陌生人很面善 09/13 10:37
17F:→ Dornan:我自己的解读是 ayu在那个陌生人脸上看到过去的自己 09/13 10:37
18F:推 ayulove822:D大解读好赞 @口@ 09/13 12:50