作者kuei1990 (奎奎)
看板Ayu
标题[转录][闲聊] 深夜的翻译小知识
时间Fri Dec 5 00:38:29 2008
因为刚刚看到D大决定停止连载,实在很难过ˊˋ
刚好前几天有再阿拉西版看到这一篇文章
感触就特别深....=(
没有人义务帮别人翻译日文的,翻译真的很不容易
希望那些有擅自转载AYU日记的人可以看到
很多很用心分享给大家日记的歌迷真的很辛苦
请不要因为自己的私心,想让BLOG充人气就擅自转载,
冲高人气又如何呢?
很多人不会日文(包刮我),
我们都会希望有热心的歌迷可以帮忙翻译,让我们更能接近点ayu也好
所以请给热心的版友们最最最基本的尊重...
总归一句"擅自转载"那是很不好的行为ˊˋ~
哀哀...
※ [本文转录自 Arashi 看板]
作者: MiyukiChu (小幸‧小喵) 看板: Arashi
标题: [闲聊] 深夜的翻译小知识
时间: Sun Nov 30 02:18:14 2008
抱歉这篇没有任何爆点也没有任何ARASHI^^"
只是考了一个月的期中考终於考完+拍完毕业团照很开心,
想要来跟大家分享一下对於翻译的态度及观念~
【已获得版主同意罗】
*****
不是想要强调翻译有多麽辛苦,毕竟无论如何也是我们心甘情愿的^^
主要希望能让大家对「翻译」有些许了解後,
体会为什麽我们会对「无断转载」这件事那麽在意;
大部分的版友都知道提供翻译的人很辛苦,那麽到底有多辛苦呢?
首先要澄清的一个观念是,会日文≠会翻译,
在我刚开始学习日文的时候,
常常仗着自己会几个字就随口说出「这翻得真烂」之类的批评,
但学习得愈多才知道当初的自己到底是多麽可笑,
一篇译文的背後是需要付出非常多心血的,
能够「看懂」原文的意思只是最基本的起步,
更重要的还要「融会贯通」并「原汁原味」地表达出来,
这并不是翻翻字典(或是多加个文型辞典)就能做到的事,
也并没有想像中简单,
不仅仅对两种语言(原文及译文)都必须有一定程度的能力,
〈虽然中文是我们的母语,也不代表我们真的能确实掌握〉
对於两个语言的文化背景,
甚至更细一点到对於原作者的生活思绪都必须了解,
这必须经过长时间的累积,而且可能永无止尽。
翻译现在在日本都还无法被普遍承认为一门学科,
正是因为它并没有所谓的正确答案,永远无法定义A=B,
没有任何一本书可以告诉我们什麽地方一定是怎样翻,
一切只能仰赖译者的经验及能力,所以才那麽困难。
而我对於版上分享的朋友都很佩服,
不仅仅是根本没什麽文法脉络可循的歌词,
就连J-web的日记或杂志的访谈等,
也能翻得让人一看就觉得「这句话一定是XXX说的」,
这真的很厉害!!
顺便说说实际翻译步骤好了(以日翻中为例),
一、 对全文有初步的理解
二、 直接将整篇日文翻成中文
三、 针对日文中不懂的词句等等进行查询修改
四、 修饰中文译文(这边只看中文译稿)
五、 将修饰过的译文跟原文对照,看看有没有分歧的状态再修改
六、 最後再检查一遍译稿,完成
当然我相信大多数的人都只做到步骤二~三之间而已(我基本上就是这样XD),
但这也是因为过去经验能力的累积才能加快後来的速度。
每一位热心分享的版友的心血及心意的价值都是无法衡量的,
但我这边也稍就实际面做个说明。
国内某知名出版社给漫画译者最低起薪是每中文字0.3元,轻小说译者则是0.35元,
这是以一个完全没有经验的新手来说的最低起薪,
从第二本开始就有可能以0.05元为单位调涨;
稍为有经验的译者自行接案至少以每中文字0.5元起跳,
若要说到所谓的「行情价」,
一般简易类,计价基准约每日文字0.7元,
专业技术类,计价基准约每日文字0.9元,
而原文及译稿的字数比例大约是日:中 = 10:7,
也就是说一般简易类的基准落在一个中文字1元左右,
大家可以试着衡量看看热心分享的版友们到底贡献了多少,
这还不包括他们所花费的时间。
我相信除了特殊情况,版上所有提供翻译的版友们都是很乐於分享的,
只要事前徵询同意,我相信大多数的人都会愿意让人转载,
毕竟我们也是抱持着想让更多人更了解我们喜爱的岚才去做这件事的,
有机会让更多人看到何乐而不为呢?
不管是谁都一样,需要的只是多一点点尊重,
这样大家都可以很快乐,不是吗?
*****
以上,太严肃了请见谅=口=
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.228.76
1F:推 anh76:推推推!给翻译的朋友鼓励和尊重 转载前务必徵询同意:) 11/30 02:25
2F:推 westRice:大推!!翻译的朋友们真的辛苦了!谢谢你们的无私付出~!! 11/30 02:28
3F:推 sion7761:赞同~对於日文只有一点点了解 但是说真的有时候很多词汇 11/30 02:29
4F:→ sion7761:即使了解了原文的意思 却无法用中文好好的表达ˊ_ˋ 11/30 02:30
5F:→ sion7761:我想那就是翻译的辛苦之处吧~"~ 翻译朋友谢谢你们~ 11/30 02:30
6F:推 sweetieyou:大推!!虽然我是学英文的 但是我完全了解翻译的难处 11/30 02:55
7F:→ sweetieyou:看的懂原文但不一定代表能找到适合的中文翻出来 11/30 02:56
8F:→ sweetieyou:翻译的各位大大们 你们真的辛苦了 真的很感谢你们 11/30 02:57
9F:推 JEnNiEH:大推!!翻译真的是门学问! 翻译的朋友们辛苦了!! 11/30 02:57
10F:→ JEnNiEH:翻译我也经常只做到步骤二跟三而已 =ˇ= 11/30 02:58
11F:推 sukimorichan:推推推!!这篇很专业!!!翻译真的很难 11/30 03:29
12F:推 seldom:大推!我也翻过一小篇,完全能体会那种会日文<>会翻译的感觉. 11/30 04:26
13F:→ seldom:所以每次看到译文,都超级景仰+感谢的心情在读的。 11/30 04:27
14F:推 tekona:现在也正在学翻译中,完全了解这些辛苦的地方,真的不是因为 11/30 06:28
15F:→ tekona:会日文就能翻得出一篇文章的 11/30 06:29
16F:推 CHIBAPOOH:翻译时语言能力固然重要,但是更重要的是学养,不然翻出 11/30 07:14
17F:→ CHIBAPOOH:来的结果就是张冠李戴,让人看不懂。 11/30 07:15
18F:推 hijj:用力推~感谢各位辛苦翻译和分享的人!!!「辛苦了,谢谢!」 11/30 07:48
19F:推 cutepeach:推~真的很感谢翻译的人~让我更认识岚!辛苦了! 11/30 10:04
20F:推 toma186:推 翻译的人真的很厉害 11/30 10:05
21F:推 dozz3388:推~ 以前我也是跟原PO一样,仗着自己看懂的几个字就随 11/30 10:28
22F:→ dozz3388:意批评...直到自己试着翻过Friendship的歌词以後才发现这 11/30 10:29
23F:→ dozz3388:有多麽困难...也在这里再一次感谢版上提供翻译的大大们, 11/30 10:30
24F:→ dozz3388:你们辛苦了~m(_ _)m 11/30 10:30
25F:推 kelly316g:推 翻译真的很难 虽然我也是学英文的 但难处是一样的阿! 11/30 10:55
26F:推 domotoyukali:推 看得懂不代表翻得出来 11/30 11:26
27F:→ peper:推翻译 即使熟知两国文化背景用语 也不一定能像版友们翻译的 11/30 12:34
28F:→ peper:这麽贴近本人 因为版友们还很熟悉"岚"的风格 才能这麽棒呀 11/30 12:35
29F:→ peper:再次感谢m(_ _)m 11/30 12:36
30F:推 hanaki11:推,看完文章之後学了不少。 11/30 12:36
31F:推 aplpipcpep:没错!!请大家一定要尊重会翻译又肯分享的每一位好人!! 11/30 13:20
32F:推 miraij:大推!!!看得懂日文到要会翻译也是需要一段时间的 11/30 13:26
33F:→ miraij:而且翻译愈是碰的愈多,就愈发现他的学问所在啊 11/30 13:26
34F:→ miraij:不过虽然要花费不少时间,不过过程都是开心的呢~因为翻的是 11/30 13:27
35F:→ miraij:我们最喜欢的岚啊~~~>///< 11/30 13:27
36F:→ junjunko:推!!真的..翻译真的很难..想到翻译课我头就好痛...(泣) 11/30 13:27
37F:推 tamakilin:推!真的是抱持着满怀感恩的心去看翻译 11/30 13:31
38F:推 b93390002:推 看的懂真的不代表翻得出来 真难XD 11/30 14:02
39F:推 jean1018:所以我对板上提供翻译的热心版友都抱持感恩的心:) 11/30 14:22
40F:→ cynthiawa:推~~虽然看得懂 可有些真的很难用中文表达 11/30 14:50
41F:→ lillianpan:推!心有戚戚焉阿(泪) 翻译是越翻越觉得深奥的学问… 11/30 15:34
42F:推 ayuta7817:推 感谢翻译的人 也希望大家看到这篇可以更守规矩 在转 11/30 15:37
43F:→ ayuta7817:载之前思考一下自己的行为有没有糟蹋了人家的苦心 11/30 15:38
44F:推 diana7696:大推这篇~虽然我擅长的是英文,不过翻译真的不是简单事 11/30 15:57
45F:→ diana7696:看到好的翻译真的会拍手叫好 真的很感谢版友的付出!! 11/30 15:58
46F:推 piggylovejun:推翻译很辛苦!! 现在日文才刚起步都觉得翻译的板友超 11/30 16:12
47F:→ piggylovejun:辛苦了!! 11/30 16:12
48F:推 Pooh889:推推!!诚心感谢替大家翻译的版友们~~ 11/30 17:46
49F:推 evacrystal:推 翻译不是指只要翻出原文的意思 还要翻出神髓 11/30 18:14
50F:→ evacrystal:真的是很不容易的事哪~~ 11/30 18:14
51F:推 jirotin:推!替大家翻译的版友,对你们真的是很谢谢且感恩 11/30 20:00
52F:推 dancingyi:真的很谢谢辛苦翻译的版友们,我才能更了解喜爱的岚^^ 11/30 20:17
53F:推 DarlingCat:已取得原PO同意转录至N-E-W-S板,谢谢原PO ^^ 11/30 21:05
※ DarlingCat:转录至看板 N-E-W-S 11/30 21:05
54F:推 Jlover:非常谢谢各位辛苦翻译并分享的版友!!因为你们无私的付出, 11/30 23:41
55F:→ Jlover:让我们感到非常的幸福!! 11/30 23:41
56F:推 ryoka1831:这篇真的很感心!!!大家要知福惜福~真的谢谢翻译的饭们:) 12/01 00:07
57F:推 sibayu:真的感同身受啊~日翻中真的很难!!翻译的朋友真的都很赞!! 12/01 00:23
58F:推 kuei1990:已取得原PO同意转录至AYU版,超级感谢原PO=) 12/05 00:37
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.29.61
※ 编辑: kuei1990 来自: 210.60.29.61 (12/05 00:47)
59F:推 flowercatpt:推 不管是谁都一样,需要的只是多一点点尊重.... 12/05 00:42
60F:推 globeface:推这篇文,真的,需要的是尊重 12/05 00:43
61F:推 fakeayumi:哭哭,D大之前真的好辛苦,也为看不到文的未来哭哭 12/05 00:45
62F:推 ptt3068:大推翻译谢谢 12/05 00:46
63F:推 momentumayu:泪推!看那些出版的翻译小说,翻的好坏和辛苦真的是.... 12/05 00:59
64F:→ momentumayu:尤其像D大义务的让大家有机会了解ayu的生活,难以言喻 12/05 01:00
※ 编辑: kuei1990 来自: 210.60.29.61 (12/05 01:03)
65F:推 gungunsoso:推!! 翻译真的不是那麽容易的事 12/05 01:08
66F:推 aacs0130:泪推...好的翻译还能让你体会到原作者的情绪 12/05 01:21
67F:推 sangotai:推一个 D大翻的意境贴近原文真的不简单 感谢有你 12/05 01:37
68F:推 Ayamijan:推 翻译是真的很难要花心思 也等於是一个作品 12/05 01:51
69F:推 gloria90053:泪推! 翻译的人真的是为了大家共同的偶像花了很多的时 12/05 02:02
70F:→ gloria90053:间跟心思 但这些分享并不是义务的 12/05 02:03
71F:推 ayuky:推阿~D大的翻译文让我天天报到耶 翻超好的就像ayu本人在说话 12/05 02:29
72F:→ Heavenark:没了...什麽都没了..真是的.......... 12/05 02:36
73F:→ evass:我也是因为日记天天来报到耶T^T 12/05 09:37
74F:→ kuei1990:对阿D大的翻译真的很棒!!真的像AYU在和我们说话一样>"< 12/05 10:33
75F:→ kuei1990:哀~都是那些很自私的人害大家都没得看ˊˋ 12/05 10:34
76F:推 hamasakino:这就像盗版一样吧,老实说因为ayu日记感受更深了。 12/05 12:37
77F:推 hsyuhe:觉得会乱转载的人 不管劝几次都没用 自私就是自私... 12/05 14:16
78F:推 ggyoddot:非常感谢翻译的人,看到他们会翻译日文,害我也很想学日文, 12/05 16:08
79F:→ ggyoddot:因为很喜欢看日文的漫画,如果能学会的话,去日本玩当导游 12/05 16:10
80F:→ ggyoddot:总之,真的很感谢会翻译的人,因为你们的分享,我们才能更快 12/05 16:11
81F:→ ggyoddot:了解AYU资讯~大感谢! 12/05 16:12