作者LucaBadoer (狂贺!!再度全胜!!)
看板AvrilLavigne
标题Re: Don't Tell Me影音单曲 5/14发行
时间Thu May 13 20:32:01 2004
※ 引述《Connick (Harry Connick,Jr)》之铭言:
: 标题: Re: Don't Tell Me影音单曲 5/14发行
: 时间: Wed May 12 23:51:08 2004
:
:
: ※ 引述《againstmusic (呛 音 乐)》之铭言:
: : Don't Tell Me影音单曲 5/14上架
: : 曲目:
: : 1.Don't Tell Me
: : 2.Don't Tell Me (Acoustic)
: : 3.Take Me Away
: : with Don't Tell Me (Video)
:
: 闭上你的嘴....
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 202.178.172.212
: → ElvisSun推:这位大大...怎麽这麽凶阿..>< 218.168.153.94 05/13
: → shikei推:应该是中文曲名吧..XD 211.74.218.133 05/13
: →againstmusic:推:That's right, baby:p 61.216.72.208 05/13
: →Connick:推:是翻译的中文啦....真妙 202.178.172.212 05/13
讲到这个..我个人一直有一种想法
就是没有必要非得把外文翻成中文不可
回想起我国中时的国文老师
也举过一些"古文不适合翻成白话"的例子
例如"怒发冲冠"翻了之後未免变成
"我一生起气来头发就把帽子给冲掉了"
这类有失原文韵味并且稍嫌爆笑的白话
举这个例子是因为我发现很多原本不是中文的东西
在硬翻译之後确实也容易造成上述的情形
例如英国乐团Coldplay就是一例
个人觉得他们团的中文名"酷玩"其实一点都不像他们的原名
据说用如此"硬ㄠ"的翻译法是因为直译的名称"冷弹"更难听
因此我在想最好的作法或许还是都不要翻译成中文
直接称Coldplay就好了
像Avril这首Don't Tell Me应该也是如此
以上是我的一点小建议
--
██████ █ ██◣ ◢█◣ ██◣ ◢██◣ ███ ██◣
██████ █ █ █ █ █ █ ◣ █ █ █ █ █
██████ █ ██◤ █ █ █ █ █ █ ██◣ █ ◤
██████ █ ██◣ ████ █ █ █ █ ██◤ ██▌
██████ █ █ █ █ █ █ ◤ █ █ █ █ ▉
██████ ███ ● ██◤ █ █ ██◤ ◥██◤ ███ █ ▋
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.115.33
1F:推 Belowen:我也降子觉得 因为每个人的翻译都不同^^ 140.112.238.197 05/13
2F:推 lordman:为什麽我置底那篇文章不能看? 218.171.11.26 05/13