作者A1pha (这不是α这不是α)
看板Athletics
标题[闲聊] 翻译功力...从标题就看得出来~
时间Fri Jul 8 07:15:44 2005
我钱球的中译本只看过前面的序~
因为大家都说翻译的不好,
因此我就直接冲了英文本。
虽然别人在问这一本书的时候,
我也是推荐他们英文本,
但是自己没看过中译本,
说中译本翻的不好,实在没什麽说服力....
但是昨天,我想通了一件事,
让我也能很有自信的说,
还是看原文比较时在!!
那就是这本书的书名~
把Moneyball翻成「魔球」真的实在很烂= =|||
因为我觉得,Moneyball这一个字,
其实有点双关的味道~
我觉得除了呼应将得点圈上的跑着送回来关键的一球=球赛致胜的方法,
(Cash in the players in scoring position)<==>(cash in the money)
也代表着一个「钱」的运动!
(Volleyball basketball baseball moneyball!!)
但是翻成「魔球」....
这种感觉就完全不见了....
无法代表这本书的特色,
直译翻成「钱球」还好很多~(排球 篮球 棒球 钱球!!)
我一直觉得标题好真的很重要!
标题差的话,感觉书也变的比较差了= =|||
(感觉标题的翻译在台湾实在是弱点....电影也是、漫画也是~)
总之,终於有个立足点可以推荐别人看英文版啦XDXD
--
知人善任 先帝帐下 魏延成栋梁
抑才贬能 孔明军中 文长变废将
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.204.76
※ 编辑: A1pha 来自: 210.71.204.76 (07/08 07:16)
1F:→ A1pha:比赛开打了~看球去XD 210.71.204.76 07/08
2F:推 Fitzwilliam:更何况译者对棒球的理解还停在投手应该完投218.166.194.112 07/08
3F:→ Fitzwilliam:教练不给完投就是把他胜投婊掉这种层次上 XD218.166.194.112 07/08
4F:推 MizunoTako:选手名都中译之後真的看不出来是谁~XD 218.32.80.208 07/08
5F:→ MizunoTako:还好有看原文版~^^;;; 218.32.80.208 07/08
6F:推 gkiy99:我是觉得"魔球"有谐音到(Money-魔),想像空间也比렠 218.166.214.48 07/08
7F:→ gkiy99:比较大 218.166.214.48 07/08
8F:→ kay16victor:其实用MoneyBall原名就够了 218.167.205.18 07/08
9F:推 LiviaH:一个库波塔就够欢乐了啊 XD 222.92.170.241 07/08
10F:→ A1pha:还是不知道谁是库波塔XD 210.71.204.76 07/08
11F:推 calsdark:最主要的原因是因为译者的利润太差,而且懂专门 61.224.44.189 07/09
12F:→ calsdark:的人外文又不一定行,所以相对翻译品质很差 61.224.44.189 07/09
13F:→ calsdark:我有朋友在做电玩杂志的翻译,那真的吃力不讨好 61.224.44.189 07/09