作者MathTurtle (恩典)
看板Atheism
标题Re: [心得]大绝排行榜
时间Thu Feb 19 01:19:15 2009
※ 引述《abc (张震岳-很难)》之铭言:
: Freeman Posted - 2006/1/7 下午 06:49:22
: 「童女生子」传说的谬误
: 《马太福音》1: 23 引用了希腊七十士译本的《以赛亚书》7:14 的「必有童女怀孕生子
: 」去引证耶稣是弥赛亚的说法,当中「童女怀孕生子」的神蹟更意味着耶稣本是有着先天
: 的神性。可是《以赛亚书》7:14的希伯来文是"hinei ha'almah harah veyoledet ben"﹣
: 「看(hineih),这年轻的女人(ha'almah)怀孕了(harah),会生(ve-和 yoledet-将
: 生育)一个儿子(ben)」。把这句话翻译成「必有童女怀孕生子」他们在这里犯了两个错
: 误:把"ha"翻译成「一个」而不是「这个」,把"almah”翻译成「童女」(处女),而希
: 伯来文中「处女」这个词是"betulah"。就是引证的翻译错了,在不能推翻原有权威(希
: 腊七十士译本和马太福音)的情况下,教会唯一办法就是延续「童女怀孕」之说,并去烧
: 毁其他对此说构成威胁的文献。当中有《腓力福音》和两位使徒的教导。
虽然是老梗了...不过我说一下我看法。
我觉得LXX的 he parthenos翻译没有任何问题,
事实上拉丁文译成virgo也没有任何问题,
parthenos本来就是「童女」的意思,
就算是拉丁文的uirgo在古典中也只是「童女」的意思,
并不一定是指「处女」或「童贞女」,
这和希伯来文中的字是相符的。
virgo後来专指童贞女而变成英文里的virgin的意思,
应该就是後来基督教的影响吧。
另外, LXX明明就是翻成 he parthenos, 不是翻成parthenos,
用一个he作定冠词, 用来翻译希伯来文中的 ha -prefix.
希腊文与希伯来文同样是没有不定冠词的语言,
把定冠词ha翻成定冠词he, 看不出来哪里有"把"ha"翻译成「一个」而不是「这个」"
明明就是「这个」,
两个错误事实上都没有错,
感觉写这段文字的人希腊文不太好??
(或难道是我手中的LXX版本和他手中的不太一样, 那可能要校对一下了)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.224.87
1F:推 abc:我就是要等你解说翻译那段耶XD 只回一小篇不够啦 02/19 01:20
2F:→ MathTurtle:哈...我还没读完整篇...不过我想Geigemachen应该比我 02/19 01:21
3F:→ MathTurtle:多一些资料才是... 02/19 01:21
※ 编辑: MathTurtle 来自: 131.111.224.87 (02/19 01:30)
4F:→ MathTurtle:多马福音的部份远超过我的知识范围了...我就无法回罗.. 02/19 01:37
5F:→ abc:呜呜 02/19 01:55