作者caseypie (吟游诗人)
看板Atheism
标题Re: [讨论] 史蒂芬霍金对决定论的讨论
时间Mon Jan 5 17:07:00 2009
一些地方应该做点修改
第六段:
To see where a particle is, one has to shine light on it.
要看到一个粒子在哪里,某人必须[在这粒子上]照光。
One has to use at least one quantum.
这人必须至少使用一个量子单位(的光)
This will disturb the particle, and change its speed in a way that can't be
predicted.
这将扰动粒子,并改变其速度,使其无法预测。 (这句其实是习惯问题...)
第九段:
hidden variable
通用的翻译是隐变数
第十段:
Dirac was my predecessor but one, as the Lucasian Professor in Cambridge.
: 狄拉克是除了我[笔者霍金]以外的唯一的前任剑桥卢卡斯教授。
我不知道那个but one是什麽意思,但是这个翻译肯定不对
因为牛顿的老板就是这个讲座的第一任教授,而牛顿则是第二位!
卢卡斯讲座的网站,左边栏位下侧有历任教授表:
http://www.lucasianchair.org/
第十二段:
However, even this degree of certainty, seems to be threatened by more
recent developments.
然而,即使这种程度的确定性,似乎也受到了最近的(研究)进展的压力
The problem arises because gravity can warp space-time so much, that there
can be regions that we don't observe.
这个问题的浮现,是因为重力弯曲时空太多使得我们没有观测到某些(时空)区域
第十三段:
Both Mitchell and Laplace thought of light as consisting of particles, rather
like cannon balls, that could be slowed down by gravity, and made to fall
back on the star.
米切尔和拉普拉斯认为光是由粒子组成,就像炮弹,可以被引力减缓,并掉落回此星体。
(rather 和 like, similar等字连用时是"有点像"的意思,这错得太严重了)
(可是後面的rather similar翻译正确阿囧)
第十四段:
In order to understand this, considered a sheet of rubber, with a weight
placed on it, to represent a star.
为了了解这个观念,考虑上面放有代表星体的重物的一片橡胶。
(这句是不是漏改阿,活像翻译机翻出来的)
In 1919, a British expedition to West Africa, looked at light from distant
stars, that passed near the Sun during an eclipse.
1919年,一个英国探险队远赴西非,观测在日蚀时通过太阳附近的来自遥远的恒星的光
(日蚀才看的到太阳附近的星光)
They found that the images of the stars were shifted slightly from their
normal positions.
他们发现星体的影像偏移了其正常位置。
(shift未必是"向上",只是表示移动)
第十六段:
while to the British, there was the added resonance of the Black Hole of
Calcutta.
而英国人而言,还有额外对"加尔各答的黑洞"的共鸣
Black Hole of Calcutta 是个监狱:
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Hole_of_Calcutta
第十七段:
We now have observations that point to black holes in a number of objects,
from binary star systems, to the centre of galaxies.
我们现在已经有了一些在某些结构中标定出黑洞的观测结果,
(这些观测结果)从双星系统到银河系的中心都有。
--
剩下的如果版主不会叫我把这篇文章转去翻译版的话再说
这篇好科普,科普到有些解释我觉得好别扭XD
--
http://caseypie-bard.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 130.126.245.186
※ 编辑: caseypie 来自: 130.126.245.186 (01/05 17:07)
1F:推 Geigemachen:我真的是用google翻译机翻译的,篇幅太长没空全自己翻 01/05 21:52
2F:→ Geigemachen:有些就不改了.. 01/05 21:52