作者hsupohsiang (Faith)
看板Astros
标题[新闻] Biggio 的历史性二垒安打击败游骑兵
时间Tue Jun 26 13:51:38 2007
Biggio's record double beats Texas
Biggio 的历史性二垒安打击败游骑兵
Astros withstand two late rallies to take a game from Rangers
太空人咬牙硬食游骑兵两发重炮,最终胜出。
By Alyson Footer / MLB.com
ARLINGTON -- The Astros avoided a demoralizing three-game sweep at the
hands of one of the worst teams in the American League on Sunday night,
but their 12-9 win over the Rangers shouldn't have been this difficult.
太空人从美国联盟战绩最差的球队手中拿下一胜,避免在系列战中遭
到毁灭性的横扫打击,然而,这场12-9的胜利,本该更轻松些的。
The Astros needed 10 innings to top a Rangers club they dominated through
much of the game. They had to mount two comebacks against a bullpen that's
been about as effective as the Astros' these days, and thanks to a well-timed
offensive surge, Houston prevailed.
太空人花了十局才搞定球赛大部分时间都位居劣势的游骑兵队。他们
被游骑兵以两波攻势回击,还要面对相当相当有实力的牛棚,最後靠
着那天时地利人和的一击,休士顿才胜出。
Craig Biggio had three hits, with the last one making the biggest difference.
He doubled off C.J. Wilson in the 10th inning, driving in Morgan Ensberg
to begin a three-run frame that lifted the Astros to the win.
Carig Biggio 击出三支安打,最後一支最举足轻重。他在第十局从 C.J.
Wilson 手中击出二垒安打,送回 Morgan Ensberg 开启之後连得三分的攻
势,奠定胜基。
Hunter Pence, who had four hits and four runs scored on the night,
followed Biggio's double with a base hit to center, and Lance Berkman
followed with another single to the same area, driving in Biggio. Mark
Loretta drove in the final run with a bases-loaded grounder that forced
Carlos Lee at second.
送回四分、四支安打的 Hunter Pence 在 Biggio 之後又来一发中间方向
的二垒安打。Lance Berkman 接着也是朝同一方向击出一垒安打,让
Biggio 回家。Mark Lorreta 在满垒情况下以滚地球送回最後一分,却也
造成 Carlos Lee 在二垒被刺杀。
Biggio's double inched him closer to the 3,000-hit milestone and also
made him the all-time leader in doubles among right-handed hitters, but
most importantly, it won the game.
Biggio 的这发二垒安打又将他往3000安推升一步,同时,也让他成
为大联盟有始以来二垒安打数最多的右打者,同时,还让球队赢球。
"I knew it was going to be real close and bang-bang, and I was glad we
got the call and got into scoring position," Biggio said. "It gave us a
one-run lead and Lance came through after that. It was a pretty emotional
day if you watched that game."
Biggio 说:「我知道比赛会相当势均力敌,并且你来我往,而我很高兴
我能站上得分位置。那支安打给了我们一分领先,Lance 又补上一发。
今天真的很令人情绪高涨,看球的人就知道我在说什麽。」
Said manager Phil Garner: "That was the good, the bad and the ugly.
The good was we won. That was the ultimate of winning ugly, I guess.
The good news is our offense just stepped up and did one super, super
job and pulled it out for us."
总教练 Phil Garner 说:「这算是好、不好与丑陋。好的是,我们赢球。
即使这是所有能够赢球的方式中最丑的一种。好消息是,我们的进攻
火力挺住了,大大大大的把球队拉了一把。」
Dan Wheeler got the win, and he'd probably be the first to admit he was
most undeserving of this one.
Dan Whller 获得胜投,而他也许是第一个大声嚷嚷着自己没资格拿胜投的人。
"Right now, a ball over the plate with me, it's just getting hit," he said.
"I'm not blaming it on anything, but it's just not going very well. This
is just something I'll have to get through, continue to battle and go from
there."
他说:「现在,只要是从我手上投出的球,飞过本垒板,就会被打中
。我不怪其他人事物,但是,真的就是这麽不顺。这是我自己要克服
的,从哪里跌倒就从哪里站起来。」
With his team up by four in the eighth, Wheeler blew his first save
opportunity since regaining the closer's role, yielding a base hit to
Sammy Sosa and a two-run homer to Frank Catalanotto, who was
hitting .197 heading into the game.
当太空人在第八局以四分领先时,Wheeller 搞砸了他回到终结者角色後
的第一个救援点,让 Sammy Sosa 击出安打,还被赛前打击率 .197的
Frank Catalanotto 击出两分全垒打。
The Astros seemingly bailed him out in the next frame. Pence knocked
a leadoff double off Eric Gagne, and Berkman followed with a walk.
Pence advanced to third on Carlos Lee's flyout to deep center, and both
runners scored on Loretta's double to center. Advantage, Astros, 9-7.
下一个半局,太空人似乎立刻就帮 Wheeler 解套。Pence 一上场就从 Eric
Gagne 手中击出二垒安打,Berkman 也被保送。Carlos 的中间方向高飞
球让 Pence 进占三垒。而 Lorreta 的二垒安打送回这两位跑者,9-7。
But Wheeler gave it right back, yielding a leadoff homer to pinch-hitter
Marlon Byrd. The Rangers tied it with two outs on an Ian Kinsler solo
shot into the Astros' bullpen in left-center.
但是,Wheeler 立刻替游骑兵补血,被第一位打者捕手 Marlon Bryd 击出
全垒打。两出局後,游骑兵靠着 Ian Kinsler 那记直飞太空人牛棚全垒打
追平。
Garner knew he was probably going to need Wheeler for more than three
outs, but this isn't how he envisioned the final stages playing out. Rick
White had yielded back-to-back hits to begin the eighth, forcing Garner
to turn to Wheeler earlier than he wanted.
Garner 知道也许 Wheeler 不只要再解决三个打者才满足他的配额,但是
,这完全不是他预见的比赛结局。Rick White 第八局被连续安打,让
Garner 必须提前派出 Wheeler 。
"Look what's happened the last few days," Garner said. "We have had a
hard time stopping something when it's going. I'd have hoped we'd get a
couple outs. If we got somebody on base, I was going to bring him in to
get an out or two in the eighth, but we didn't even get there. We had to
get him in."
Garner 说:「看看过去几场发生了什麽事。我们总是挡不住,我曾经希
望我们能拿到几个出局数。如果我们能攻占上垒,我本来在第八局才
要让他解决一到两个人,但是,我们没有如愿。我们必须派他上场。」
Fortunately for Wheeler, his offense compensated for his shortcomings.
很幸运的是,球队的进攻弥补了他的弱点。
"I felt like we were on cruise control there ... and they made a nice run
to tie it up," Loretta said. "It was pretty deflating when they came back
again to tie it again when we ended up going ahead. But we persevered.
That's all you can do, try to grind it out. It was a good win. That would
have been a tough one to lose."
Loretta 说:「我觉得我们好像进到导航模式,然後,他们又很漂亮的追
平。当你先是领先,然後又被追上来,被追平,真的很不好受。而你
能做到的,就是,撑下去。这场球赢得好。如果输的话,那可够我们
受的。」
The two blown leads denied Chris Sampson his seventh win. He left
with a healthy 7-3 lead after limiting the Rangers to three runs on five
hits over seven frames.
两度被追平的领先也断送掉 Chris Sampson 保持了七局的领先。他在比
赛仍快乐的以7-3领先时离场,让游骑兵队只得三分,五支安打。
Sampson yielded a two-run homer to Kenny Lofton in the third, and
with two outs in the fourth, he hit Gerald Laird with a pitch before
allowing consecutive singles to Brad Wilkerson and Jerry Hairston,
accounting for the Rangers' third run.
第三局,Sampson 被 Kenny Lofton 击出两分全垒打,在第四局两出局
後,他先是以触身球保送了 Gerald Laird 又被 Brad Wilkerson 与 Jerry
Hairston 连续安打,失掉第三分。
"When they tied it up, my first thought was, 'Well, I just hope we can
come back and win the game,'" Sampson said. "That's the most important
thing. Just winning the game."
Sampson 说:「当他们追平时,我的第一个念头是,我只希望我们能反
弹、赢球。那才是最重要的,赢球。」
Said Garner: "It's a shame he doesn't get the win, but the the bottom line
is the team gets the win tonight. He pitched great. He did a nice job."
Garner 说:「他没拿下那一胜太可惜了。但是,重点是,球队今晚赢球
。他投的很好,他表现优异。」
Alyson Footer is a reporter for MLB.com. This story was not subject to
the approval of Major League Baseball or its clubs.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.129.195