作者hsupohsiang (Faith)
看板Astros
标题[新闻] 太空人在队史最伟大的比赛中胜出,晋级国联冠军战。
时间Mon Oct 10 13:55:17 2005
One for the ages: Game 4 has it all
Astros advance to NLCS in greatest game of club's history
一场永垂不朽的比赛,05年国联分区冠军战太空人对勇士第四战。
太空人队在队史最伟大的比赛中胜出,进军国联冠军战。
记者 Jim Molony
HOUSTON -- "It's just the best," a champagne-drenched Roger Clemens said when a
sked where Sunday's unbelievable 18-inning National League Division Series clin
cher ranked in his mind. "That was a classic. I want to watch the tape of that
one some day, because that was just one of the most amazing games any of us wil
l ever see."
当被问到这场国联分区决赛、十八局马拉松在记忆中排名多高时,
满身香槟的Roger Clemens说:这是最棒的。这是经典的一场比赛
,我以後肯定会拿出这场比赛的转播再次回味,因为,对任何人
来说这都是可遇不可求的一场精采比赛。
That might be an understatement.
(可遇不可求),可能还不够形容这场比赛..
The longest postseason game in Major League Baseball history had it all: grand
slams by Atlanta's Adam LaRoche and Houston's Lance Berkman and a game-tying ho
me run with two outs in the bottom of the ninth by Houston's Brad Ausmus.
看看这场大联盟史上最长季後赛创下的纪录吧:两支满贯全垒打,
分别由地主休士顿太空人队Lance Berkman以及对手亚特兰大勇士
队Adam LaRoche击出,第九局,两人出局後的追平全垒打,由太空
人队Brad Ausmus击出。
It had Clemens making his first relief appearance since July 18, 1984, and his
first career pinch-hit appearance. Houston backup catcher Raul Chavez played fi
rst base for the first time in his career and starting catcher Ausmus played so
me first base, then moved back to catcher when Clemens came in the game.
这也是Clemens自从1984年七月18号,再次登板担任中继投手,
以及生涯第一次代打。休士顿太空人队的替补捕手Raul Chavez在生涯中首次担任
一垒手,而先发捕手Ausmus也在比赛中短暂担任一垒手,并在Clemens
上场後重新回到捕手位置。
Houston manager Phil Garner used every player on the roster except pitcher Andy
Pettitte, who would have started a Game 5, and Game 3 starter Roy Oswalt. Atla
nta manager Bobby Cox used all but three players.
休士顿教练Phil Garner用上所有出现在休息室的球员。除了第五战的
预定先发投手Andy Pettitte以及上一战先发投手Roy Oswalt。亚特兰大
勇士队教练Bobby Cox也只有三位选手没有派上用场。
The sellout crowd of 43,413 saw Houston come back from a 6-1 eighth-inning defi
cit to win, 7-6. They saw 90 years on this earth and 42 years of Major League e
xperience do battle when the 43-year-old Clemens faced 47-year-old Julio Franco
.
爆满的43,413名观众目睹着主场队伍在第八局1-6落後的情况下,
一路追回到终场7-6获胜。场上的球员包括43岁的Clemens面对
47岁的Julio Franco,那是加起来九十岁的大联盟经验!而两支
球队也各有历史,勇士队90年,太空人也有42年。
When it finally ended, they saw Houston rookie Chris Burke drill a walk-off hom
e run with one out in the 18th inning to send the Astros to the National League
Championship Series for the second year in a row against the St. Louis Cardina
ls.
当比赛落幕,球迷们看到菜鸟Chris Burke轰出一发再见全垒打,
那是在十八局、一人出局时。而那一分,让太空人队连续两年进军
国家联盟冠军战,面对圣路易红雀队。
"It took every single guy we had, it took every single ounce of energy we had,"
Houston closer Brad Lidge said. "That's why it feels so good right now. It's j
ust incredible. When you win a game like this, you know you've put everything o
n the line, that's why it feels great."
休士顿终结者Brad Lidge说:我们用上所有球员,我们拿出最後一丝丝力气,
这就是为什麽现在我们这麽爽~这真的是太不可思议了。当你在这样的比赛中
胜出,你知道你已经拿出所有的力气、意志力,而那就是为什麽胜利的果实
如此甜美。
Garner has been saying all year everybody on the roster must contribute if the
Astros were going to succeed, but we never knew he meant it literally. Because
of all the pitching changes, pinch-hitters and double-switches, Garner ran out
of position players by the 13th inning.
Garner一整年都提到,太空人队要成功,队上所有球员都必须贡献心力,
而我们不敢相信他真的是那个意思。因为,在第十三局时,他已经把
所有的球员拿来用了,投手,代打,交换守备。
"I was looking down the bench and I was looking at a lot of guys with tennis sh
oes on," Astros third baseman Morgan Ensberg said. "We had played every single
guy. I wanted to let Phil know I could probably come from down under to throw a
couple of innings if they need it. That's where we were coming from."
三垒手Morgan Ensberg说:我朝板凳上看过去,每个人都做好上场准备(with
their tennis shoes on),我们必须用上所有球员,我要让教练知道,
如果他需要我上场投个几球,我也愿意,因为这就是我们为什麽今天能够
站在这里比赛。
The players Garner had left had enough resiliency and character to finish the j
ob.
Garner手下的球员,的确有着足够的能力、耐力来赢得比赛。
Houston's bullpen held the Braves to one run during the final 13 2/3 innings. T
he NL East Division champions stranded 18 baserunners.
休士顿的牛棚在最後13又2/3局只让勇士队攻下一分,留下18个残垒。
"It was a valiant effort that came up short," Atlanta pitcher John Smoltz said.
"You don't prepare to end your season like this. When you're put in this posit
ion, you have either one of two feelings -- gut-wrenching or ecstasy, there's n
o in-between. There's nothing else you can feel."
亚特兰大投手John Smoltz说:这是场尽力却没有赢的比赛,而
没有人想要这样结束这个球季。当你进入到这种情况(分区决赛
),你大概只有两个反应,想吐跟超爽,大概没有其他感觉了。
The Braves missed a chance to score in the seventh when Adam LaRoche was thrown
out at the plate thanks to a fine relay by the Astros.
亚特兰大勇士队在第七局时本来有机会得分,不过太空人队的守备
把Adam LaRoche档了下来。
"It was frustrating, and I've said it before, if I knew we were going to lose i
n the first round, I'd rather not be in the playoffs at all," LaRoche said. "Th
ere's nothing worse than having to go home with a loss. That's about as high an
d low as you can get."
Adam LaRoche说:这很令人沮丧,我曾经说过,如果我知道球队
会在第一轮出局,我宁愿没有进到季後赛。输球、回家,没有什麽
比这个更糟。
Both sides rode the emotional roller coaster in this draining game. The Astros,
exhausted but ecstatic in having clinched the series, three games to one, unde
rstood the rare magic of this moment and savored it in a raucous celebration in
the clubhouse.
两队在比赛过程中都像是洗了场心情三温暖。太空人,在气力放尽後
终於以3胜1负的战绩晋级,全队在休息室内大声庆祝,把握这难得的
一刻。
"I think maybe this game was a perfect example of our entire season," Ensberg s
aid. "That battle to come back, that grind. Then all of a sudden you've got Roc
ket going out to the bullpen to get ready, and then coming in and getting a sac
rifice bunt. He's just a flat-out gamer."
Ensberg说:这场比赛彷佛是我们这季的完美缩影,落後、用尽全力追赶..
突然间,火箭准备上场,送出牺牲高飞,他真的是完美的大赛型选手。
Burke put it even better: "He's a warrior with a heart as big as the stadium."
Burke说得更妙:他是个战士,心脏够大,大概跟Minute Maid Park一样大。
Clemens had gone to Garner after the Astros had tied the game in the ninth.
Clemens在九局两队追平时走向教练Garner
"He said he was A-OK," Garner said. "I said, 'At some point in the game, we may
have to use you.' We knew a few innings ahead of time we were going to have to
go with it."
Garner说:他(火箭人)说他OK,我说,可能会用到你。我们知道
在接下来几局,所有球员都必须上场了。
The Rocket was literally the last man in the bullpen. He delivered a sacrifice
bunt in the 15th in a pinch-hit appearance, then stayed in the game for the fin
al three innings.
火箭人已经算是最後一位可以上场的投手,在15局代打时击出
牺牲触击,接下来投出三局的比赛,直到结束。
"I've been in a lot of wonderful playoff games, a lot of wonderful World Series
, a couple of them," Clemens said. "I think a couple of the best ones I've been
in have been on the losing side. But this game here was incredible."
Clemens说:我已经参加过许多美好的季後赛,许多世界大赛。这当中
有时候我输球,但是,今天这场真的是不可思议。
Burke, the man of the hour, was soaked from head to toe by bubbly-pouring teamm
ates. The rookie said he was thinking Atlanta reliever Joey Devine might try to
come inside after falling behind, 1-0. Sure enough, Burke got a belt-high fast
ball inside and sent it soaring into the Crawford Boxes above the left-field fe
nce.
Burke,此刻目光的焦点,全身上下都是湿的。他说,他觉得
亚特兰大投手Joey Devine可能在球数1-0时投出内角球,
Burke果然等到一个腰带附近高度往内角窜的快速球,他把
这颗球送到左外野看板。
"Chris Burke talks about these situations all the time, about how he wants to b
e in these situations. He will gladly fail in these situations just to get oppo
rtunities to have them," Ensberg said. "He's a guy that's not afraid to lose, a
guy who's just a winner."
Ensberg说:Chris Birke经常讲到这种情形,讲到他多想出一分力。
他会欣然接受这种机会(输赢就在这一球)。他不怕输,他是赢家。
The home run trot was a blur. Burke said he will always remember "smacking five
with Chavez, and just the roar of the crowd. Those guys, I thought about it th
e inning before, they've been giving you their hearts for six hours."
那段跑垒让人目光朦胧,Burke他永远会记得跟Chavez High-Five,
耳中观众的狂吼。他说:就在前一局,我看着观众,心中想着,她们
已经拿出六个小时的全心投入、加油打气。
Lidge leaped over the dugout rail and ran toward home plate, with his teammates
racing to join him.
Lidge是跳过栏杆离开休息室的,他跑向本垒版,加入队友们。
"I've never seen anything like this," Lidge said. "Just sitting there and watch
ing this was just amazing, it kept going on and on, it felt like we were on the
edge of our seats forever, and we were, really."
Lidge说:我从来没有看过这种场面,光坐在这边看着,已经不可思议。
(後段比赛时)我彷佛永远都要保持着屁股只坐前三分之一的状态,我
真的紧张到那个程度。
This one was simply the greatest Houston playoff game in postseason history. Be
tter than the Jeff Kent walk-off against St. Louis in Game 5 of the NLCS last y
ear. Better than the 16-inning loss to the New York Mets in Game 6 of the 1986
NLCS.
这场比赛就是休士顿太空人队季後赛历史上最伟大的比赛。
比去年国联冠军赛对上圣路易红雀队第五战,Jeff Kent
再见安打来得更棒。比1986年十六局凿战後在於国联
冠军战第六场输给纽约大都会还经典。
This one had everything.
这场比赛,真的什麽都有。
"I'm so glad to be here and be a part of this," Clemens said. "It's been an hon
or to play with these guys, and a game like this makes it all the more special.
This is one you never forget."
Clemens说:我很高兴能站在这里,很高兴自己是球队的一员。
与这些队友同队是我的荣幸,而这场比赛让一切更加的特别。
你永远不会忘记。
A teammate poured another bottle of champagne over The Rocket.
队友们拿着香槟轮番倒在火箭人身上。
"There can't be any champagne left," Clemens said.
Clemens说:香槟应该都用完了..
Not on this night. The Astros used all they had.
没错,今晚的狂欢,太空人队不会留下一瓶香槟。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.71.156
1F:推 navyjackal:推一下这句话 Adam LaRoche说:这很令人沮丧, 10/10 14:01
2F:→ navyjackal:我曾经说过,如果我知道球队会在第一轮出局, 10/10 14:02
3F:→ navyjackal:我宁愿没有进到季後赛 10/10 14:02
4F:→ navyjackal:另外,有一个地方翻译错罗,老克是牺牲触击,不是高飞 10/10 14:03
※ 编辑: hsupohsiang 来自: 140.117.71.156 (10/10 15:16)
5F:推 johnlee:伟大的老克 令人感动 10/10 16:12