作者shihchi (小兔加油!!)
看板Argentina
标题[球员] 「最近球进了」
时间Thu May 24 00:30:34 2007
这两天又来翻译 Marcela 在 GU Blog 上的文章
http://blogs.guardian.co.uk/sport/2007/05/18/lately_the_balls_gone_in.html
有些地方我是以我自己的意思 没有逐字翻
有翻错的地方请大家帮我纠正吧
---
'Lately the ball's gone in'
「最近球进了」
Carlos Tevez takes a trip down memory lane before revealing the secret behind
his transformed footballing fortunes.
Carlos Tevez 在透露他改变的足球运势背後的秘密之前,让我们重温旧梦。
Marcela Mora y Araujo
May 18, 2007 2:37 PM
Several years ago the Football Association organised a three-way Under-16
friendly between England, France and Argentina. Argentina sent a squad of
14-year-olds because Jose Pekerman and Hugo Tocalli, then in charge of youth
development, felt it would be a good introduction for the youngsters: How to
behave in a hotel, how things work in other countries, a taste of the
facilities at a training ground... that kind of thing.
数年前,英格兰足协举办了一次 16 岁以下的三国友谊赛,参加的队伍有英格兰、法国与
阿根廷。阿根廷派出了一支 14 岁的阵容,因为当时负责青年军培训的 Jose Pekerman
与 Hugo Tocalli 认为这会是让这批新秀见见世面的好机会:在旅馆应有的行为举止,其
他国家是如何做事,体验训练设施...诸如此类。
Most of those boys had never even been on an airplane before; many had never
set foot outside Argentina. Tocalli allowed me to travel to Wembley in the
coach with the kids, and subsequently to sit on the bench. As the coach drove
into what was then the world's football cathedral, one of boys stood with his
mouth wide open: "What the fuck are we doing here!?" he gasped. They took on
their English opponents - a couple of years older and a several inches taller
- nervously but bravely.
大部分的男孩们在此之前从未搭过飞机,甚至是踏出国门一步。Tocalli 允许我与这群孩
子一同搭巴士到 Wembley,之後也让我坐在替补席上(观看他们比赛)。当巴士开到这个
当时可称为世界足球圣堂之处,其中一位男孩站了起来,张着嘴巴惊呼:「我们他妈的到
这里要做什麽!?」他们紧张但勇敢地对抗他们的英格兰对手,其中一些比他们的年纪都
大,身高也更高。
Before the game I had asked Tocalli which one of them I should look out for
in years to come. Was there one who would definitely make it? Without
hesitation he had pointed to the small, stocky, cheeky clown joking about
with a ball. A boy with a noticeable scar running along the side of his face,
all the way down his neck and torso: Carlitos Tevez.
在比赛开始之前,我问 Tocalli 未来几年在他们之间我应该关注哪一位选手。那里真有
这样的人吗?他毫不迟疑地将手举向一位身材矮小结实,看似无礼正在拿球开玩笑的丑角
型人物。有道非常明显的疤痕从这位男孩的侧脸一直延伸到颈部甚至到身体,他是
Carlitos Tevez。
Carlitos scored at Wembley. "That was my first goal in the Argentina strip,"
he told me recently, his eyes full of delight at the memory. When Tevez and
Javier Mascherano signed for West Ham at the beginning of the season, initial
optimism soon waned. In a confusing and confused deal, the details of which
remained undisclosed, their last minute transfer grabbed the headlines.
Although in their very early twenties, both players arrived hailed as
internationals of the highest calibre, having stunned the world in the World
Cup playing for an Argentina side committed to all the traditional tricks of
the national game. Despite going out in the quarter-finals, they were
arguably the best team in the tournament.
Carlitos 在 Wembley 进了球。「那是我穿上阿根廷箭条衫後的第一个进球。」他最近这
样告诉我,当时他的眼中充满对这段回忆的喜悦。当赛季初西汉姆(West Ham)签下了
Tevez 与 Mascherano 之後,一开始的乐观很快开始消退。他们这最後一刻的转会占据
了各家媒体头条,但合约的细节并不明朗,令人困惑也很混乱。虽然他们的年纪都还只有
二十出头,两人已经被公认为高水准的世界级球员,他们在世界盃上为阿根廷出战的表现
震惊了全世界,这支队伍熟习国家队层级的各种惯用战法,尽管在半准决赛就被淘汰,阿
根廷还是被认为是这场竞赛的最佳队伍。
Sitting in a front room at the West Ham training ground, both young men were
full of hopes and dreams relating to their new life. But things quickly went
from bad to worse. By January, Mascherano appeared to have lost the will to
do anything. Mostly stuck in the reserves, he was bewildered. "There's some
problem here which goes beyond football," he declared. "I have never
complained, I have always turned up for training, I am giving my all to the
reserves. I don't get it." His move to Liverpool has plucked him out of that
despair and left him nicely positioned in a midfield line-up about to contest
the Champions League final. Talk about a turnabout.
两位年轻人坐在西汉姆训练场的会客室中,对他们的新生活都充满着希望与梦想。但这一
切很快开始变坏,到了一月, Mascherano 甚至失去了做任何事的意愿,他对为什麽他大
部分时间都被困在预备队感到迷惑。「这里在足球之外发生了一些问题,」他这样说道,
「我从不抱怨,总是出席训练,我在预备队付出了我的一切。我不明白。」转会至利物浦
(Liverpool)将他从绝望之中解救出来,甚至让他能在欧洲冠军盃决赛中的中场先发阵
容占有一席之地。说说这些转变。
Still at West Ham, Carlitos was a more regular presence in the first team,
but for all his skills he was not finding the goal. Then in spite of a timely
and terrific scoring run, the club found themselves facing relegation. So
here we had the little boy with the scar, who had scored at Wembley against
England U-16s aged 14, who had won two leagues in Argentina and Brazil, who
had played in the World Cup with the same gusto as he had in the vacant lots
of his deprived childhood... facing relegation.
同样是在西汉姆,Carlitos 则得到了更多为球队固定?赛的机会,但以他的技术,他却一
直无法找到进球的感觉。尽管总有些及时且不错的进球,球队依然发现他们已经面临降级
危机。所以现在我们有一位脸上有伤疤的小男孩,他 14 岁对阵英格兰 U-16 时就在
Wembley 进球,他曾赢过阿根廷及巴西两个联赛的冠军,他也曾以与他贫困童年时相同
的热情在世界盃上?赛...而他现在面临了降级。
Undeterred, last Sunday Carlitos took to the pitch at Old Trafford like the
little bull that he is. With a potency not unlike that of the young Ronaldo
from Brazil (a player he truly admires "even now ... always ... stick by him
through and through") Carlitos managed it once again*: pechito ... amague...
pared ... gambeta ... sombrerito ... chanfle ...goal!
上周日 Carlitos 在 Old Trafford 的球场上就像只小公牛一样没受到任何阻挠,他有着
与巴西的 Ronaldo(一位他真心钦佩的球员,「即使是现在...永远...完全迷着他」)年
轻时相似的潜力,他重新演绎了一次*:pechito ... amague ... pared ... gambeta
... sombrerito ... chanfle ... goal!
Some goals mean a lot, some make no difference to the end result. This one
was special - the saviour of so many on so many levels. As the ball hit the
back of the net, Carlitos secured his rightful place at the top table of the
West Ham pantheon. "To not be relegated was incredible for us," Carlitos told
me this week, shortly before departing for Buenos Aires, where he hopes to go
watch Boca play and finalise the contractual details of a movie about his
life. "We'd been written off as dead," he laughs. "Absolutely incredible."
有些进球代表着很多意义,有些则对比赛的结果毫无影响。这一球是特别的,在很多层面
上都可以被称为是救世主般的一球。当球击中背网,Carlitos 确保了他在西汉姆名人堂
中的首席地位。「对我们来说,曾经很难相信我们不会被降级。」这周在 Carlitos 出发
前往布宜诺斯艾利斯之前对我这样说,他打算到那里去看博卡的比赛,以及为一份有关他
生平的电影的合约细节拍板定案。「我们当初几乎要从英超名单中消失了,」他笑道,「
完全令人难以置信。」
When I ask him what changed from the beginning of the season to now, his
reply is simple. "I've played the same all the time," he explains. "Lately,
the ball's gone in. At the beginning it wasn't. I always look for the goal
and I haven't done anything different. Sometimes the ball goes in, sometimes
it doesn't."
当我问他从季初到现在有些什麽改变,他的回答很简单。「我一直都踢着相同的足球,」
他解释着,「不过最近球进了,而刚开始却不是这样。我并没有做什麽不同的事,只是一
直专注着进球。有时候球会进,而有时候不会。」
He will not be dragged into discussion of the change of management, claiming
"all managers are different and I just try to get as much juice from each one
as a I can." Nor will he discuss a future change of club. "I'm cool," he
says. "I like West Ham, I will always be grateful for what they have given
me, particularly the fans. They have supported me throughout." One thing is
certain - he feels enriched by the experience of the Premiership. "Such
different cultures," he sighs. "In this league you always have to be 100% you
know and physically fit," he says. "It's so demanding, physically - your body
has to be up to it."
他不愿多谈球队管理阶层的改变,他说:「所有的教练都是不同的,我只是尽我所能从他
们每个人身上学点什麽。」他同样也不愿讨论俱乐部未来可能有的变化,「我很冷静,」
他说道,「我喜欢西汉姆,我对他们所给予我的一切永远心怀感激,尤其是来自球迷彻头
彻尾的支持。」不过有一件事是确定的,英超联赛让他感到收获丰富,「这是完全不同的
文化,」他叹气,「在这个联赛中,你必须永远发挥 100% 的实力,并维持良好的体能状
态。这里在体能上的要求是如此高,你的身体必须永远准备好。」
Meanwhile in Liverpool, Javier Mascherano's eventful season is not over yet.
Delighted to be once again part of the elite, Javi is less of a skilful
dribbler in the romantic Argentinian sense of the term. But he has found a
squad in which he fits and has made an important contribution so far. What's
more, those around the world rooting for Liverpool to crown themselves
European champions for a sixth time can count a new recruit among their
number, for Carlitos Tevez will be cheering his former team-mate. "No doubt
about it," he grins. "Liverpool to win ... I'm with Javi on this one."
同时在 Liverpool,Javier Mascherano 惊涛骇浪般的赛季还没结束。他很高兴重新成为
顶级足球的一份子,尽管在浪漫的阿根廷观念中,他称不上是一名盘球高手,不过他找到
了一支适合他而且让他能够做出重要贡献的球队。不仅如此,全世界的 Liverpool 球迷
不但可以期待球队的第六次欧洲冠军,也可以同时欢迎他们的新成员,因为 Carlitos
Tevez 将为他的前队友加油。「毫无疑问,」他露齿微笑,「Liverpool 会赢,我站在
Javi 这一边。」
Good luck to them both.
祝他们俩好运。
*Argentinian football for dummies:*
Pechito = to trap the ball with the chest; amague = dummy; gambeta =
dribbling with a certain 'je ne sais quoi'; pared = one-two; sombrerito = to
kick the ball over the opponent and retrieve on the other side; chanfle = to
strike with the side of the foot
*阿根廷足球天才班*
Pechito = 胸部停球
amague = 假动作
gambeta = 连自己也不是很清楚怎麽做到的盘球
pared = 撞墙配合
sombrerito = 将球踢过对手然後在另一边接住
chanfle = 用脚侧边射门
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.50.8