作者shihchi (小兔加油!!)
看板Argentina
标题[ARG!] Who was man of the match?
时间Sat Feb 10 03:33:53 2007
http://blogs.guardian.co.uk/sport/2007/02/09/who_was_man_of_the_match.html
(我认为这是篇值得一读的文章 只是用字颇难 我只能尽我的能力翻)
-----
Who was man of the match?
I spent the early hours of Thursday chewing the fat with Argentina's players
after they beat France. Here's what they had to say ...
星期四一大早我把时间花在与阿根廷球员一起闲聊(在他们击败法国後),这是他们
所说的...
Marcela Mora y Araujo
February 9, 2007 01:08 PM
In the wee small hours, a hotel lobby in the outskirts of Paris. Reluctant
waiters are bringing bottled beers and Coca-Colas even though the bar is
closed. El Pato Abbondanzieri, El Raton Ayala and El Gringo Heinze sit with a
group of civilians - a handful of agents, lawyers and journalists. A couple
of hours earlier, Argentina beat France 1-0 and now everyone is tired and
winding down. The hacks have filed their pieces, the agents have closed their
deals, the players have played full time. Now, it is just banter.
凌晨在巴黎郊区的一座旅馆大厅里,尽管酒吧还没开店,不太情愿的服务生还是拿出了一
瓶瓶啤酒及可乐,「鸭子」Abbondanzieri、「老鼠」Ayala、以及「英国佬」Heinze 坐
在一小群人--之中有经纪人、律师与记者--之间。几个小时前,阿根廷以1-0击败法
国,现在大家都累了只想放松一下,记者们将他们的稿子存档,经纪人们收起了他们之间
的交易的话题。现在,只是纯粹闲聊。
"Who do you think was the best player tonight?" someone asks, after Gabriel
Heinze questions a journalist's player ratings. "What information does that
give, and why do people want it?" he enquires with the tone of one who would
like a straight answer. Unbeknown to him, he has been awarded a generous
seven, but the journalist interprets Heinze's questioning as a personal rant
against the practice of journalism generally and a dig at Argentinian
journalists in particular.
「你认为谁是今晚最佳球员?」某人在 Heinze 询问记者的球员评分後这样问道。「那可
以带来怎样的资讯?又为什麽人们想要(知道)?」他带着一种想直接了解答案的语气反
问。他当时并不知道,他自己已被记者给予了慷慨的七分,但记者自己将 Heinze 的提问
解释成个人豪语其实基本上是违反新闻实务的,但阿根廷记者特别喜欢挖掘这一类的消息
。
Who was MOTM? How do you answer such a question? If football is about the
emotions it arises, then Claude Makelele always gives me pleasure, I say.
Laughs all round. Particularly at the use of the word pleasure. I look at the
three players in front of me. They, together with Javier Zanetti, formed the
backbone of Argentina's firm defence. In terms of peace of mind, they
provided it non-stop for 94-odd minutes. Time after time they frustrated
Patrick Vieira's efforts to penetrate, and closed in on France's expectations
of an equaliser.
谁是 MOTM(Man of the Match)?你会怎样回答这样的问题?如果足球只是关於它所释
放的情感,那我会说 Claude Makelele 一直都赋予我这样的愉悦。总是开怀大笑,尤其
当在使用「愉悦」(pleasure)这个词的时候。我看着我身前的三位球员,他们三人与
Zanetti 组成了阿根廷队稳固防守的骨干,以一种平心静气的方式来形容,他们不间断
地提供了 94 多分钟(的稳固防守)。他们不断粉碎了 Patrick Vieira 为了渗透防线所
做的努力,并且终结了法国队想要扳平比分的期望。
Or perhaps it was just Roberto Ayala. The 33-year-old captain celebrated his
107th cap Wednesday, surpassing his own record. At his age, recognition that
he remains valuable came with a new deal, a three-year contract with
Villarreal, which will see him move this coming July and which his agent
labelled "the best of his career". Ayala had a good game. And so did Zanetti,
who has now accumulated 104 caps. Although some hacks dissed his efforts,
there were more than a few instances where his presence made me breathe easy.
或许这个答案是 Roberto Ayala。这位 33 岁的队长在星期三庆祝了他的第 107 场国家
队出赛,并打破了他个人保持的纪录。在他这个年纪,对他价值的肯定为他带来了新的合
约--与 Villarreal 的三年合约--他将在今年七月转会,这个决定也被他的经纪人贴
上「最利於他(职业)生涯」的标签。Ayala 踢了一场好比赛,Zanetti 也是,他现在也
已经累积了 104 场国家队出赛。尽管有些人轻视他的付出,但不止少数几个实例证明他
的存在让我能轻松地呼吸。
Fernando Gago represented hope. After a first-half in which he struggled to
get used to his new team-mates, he found his rhythm in the second and was the
only Argentinian squad member to provoke oohs and aahs from the predominantly
French crowd. Unborn the last time Argentina faced France in 1986, Gago
slipped into his international debut gently, showing promise at the very
least. But Pato, who sees the game from a uniquely lonely angle, said he
found Lucho Gonzales more reassuring. Pato, perhaps the only one in that
squad to have experience of playing alongside Gago at club level, mentioned
how unnerving Gago's tendency to slip forward as a No10 is - for him. As
goalie.
Fernando Gago 代表了希望。在他上半场努力习惯新队友之後,在下半场他找到了属於他
的节奏;他是阿根廷阵中唯一一名球员能让主场的法国观众们发出「喔」与「啊」之声。
尽管在上一次 1986 年阿根廷面对法国的时候他还没出生,Gago 小心地潜入了他的
国家队处子秀,一直到最後都表现出了他(对国家队)的承诺。不过(从一个特别而孤独
的角度来观看整场比赛的)鸭子表示 Lucho Gonzales 让他觉得更可靠。鸭子或许是阵中
唯一与 Gago 在俱乐部层级对峙过的球员,他提起(尽管有些紧张的)Gago 是如何表现
出逐渐向一名 10 号靠拢的天份;至少对他--一名守门员--来说是如此。
We all speak for ourselves, see things from where our eyes are. Lucho
Gonzales's presence forced Vieira to screech to a halt, like the breaks had
been put on, more than once. Interesting that the goalie found that
reasssuring. Lucho has been awarded only five points, though, with harsh
words exchanged about him among the press corps.
我们总是提到我们自己,并只从自己的眼睛看待事情。Lucho Gonzales 的存在不止一次
迫使 Vieira 尖叫暂停,就像暂停本来就存在一样。有趣的是是守门员发现那令他感到可
靠。最终 Lucho 只被评了 5 分,媒体还对他附带了一些严苛的评语。
(我不太确定这一段所要表达的意思)
If the result is what matters, then surely Javier Saviola is player of the
night. His goal, 15 minutes into the first half, was a stunning combo of
careful passing, a back heel flick and the unhesitant finish of one who still
has much to prove. The only goal of the night becomes the defining instant.
It was a beauty, rather than a fluke, reminiscent of the careful passing the
World Cup squad displayed last summer.
如果说只注重结果,那 Javier Saviola 绝对是今晚的主角。他在上半场 15 分钟的那个
进球是一名球员必须极力去证明的细心传球、後脚跟轻弹以及果决射门的绝佳组合。今晚
唯一的进球成了决定性的一刹那,那是个美丽而不带任何侥幸的进球,这让人回想起去年
夏天这支世界盃队伍所展现出的细腻传递。
Esteban Cambiasso was man of the match for one hack. Cambiasso? The players
sound surprised. Ayala agrees with Abbondanzieri about Lucho being a more
reassuring presence. Who does Heinze think deserves the accolade then? He
shakes his head. "You can't single out one player," he says. "It's the team
that either gels or doesn't. It's our combined efforts. Always."
有位记者认为 Esteban Cambiasso 应该是 MOTM。「Cambiasso?」球员们发出了惊讶的
声音。Ayala 同意 Abbondanzieri 对於 Lucho 更为可靠的看法,那 Heinze 对於谁该获
得更多的称赞是怎麽想?他摇摇头说:「你不能只挑出一名球员,这是整个团队合不合在
一起的问题。那是我们共同的努力,一向如此。」
(海哥这个回答真赞!)
Earlier, at the stadium, during half-time, Arse`ne Wenger chats with an
Argentinian journalist. "Gabriel Milito," he said categorically. "A strong
and firm defender whose performance was outstanding. I wish I could afford
him!"
早先在球场的中场休息,Arsene Wenger 与一位阿根廷记者聊了起来。「Gabriel Milito
。」他直截了当地说。「他是位强壮、稳固、又有着杰出表现的後卫球员。我真希望我能
负担得起他!」
As the players enter the pitch for the second half, Saviola and Thierry Henry
come face to face. Saviola tugs his own shirt and points at Henry, then back
at himself. In the universal language of football this means "can we swap
shirts after the match?" Thierry, head and shoulders taller than Saviola and
I mean that literally, hugs Saviola and kisses his head. After the game, I
ask Saviola if he got his shirt. He smiles like a child and nods.
当比赛下半场开始球员们陆续进入球场,Saviola 来到与 Thierry Henry 面对面的位置
。Saviola 拉起了他的球衣并指指 Henry,然後又指了自己;这是足球界的世界通用语言
:「比赛结束後我们可以交换球衣吗?」头与肩膀都高过 Saviola 的 Thierry --我很
实在地描述--拥抱了 Saviola 并亲了他的额头。在比赛结束之後,我问 Saviola 他是
否拿到了他要的球衣,他像个小孩一样微笑并点头。
(小兔真可爱 :D)
Coco Basile, taking praise pragmatically, says there's no need for fireworks
yet. When all is said and done regarding the new Argentina he is beginning to
shape, he says from the heart: "It was amazing to watch Henry play live, I
had only seen him on the telly until tonight and I have to say he is
breathtaking. Even in defeat."
椰子 Basile 对赞扬看得很实际,并表示现在还用不着放烟火。当众人都在谈论一个新的
阿根廷队即将成形,他发自内心地说:「看 Henry 现场演出实在让人惊叹。直到今晚之
前我只在电视上看过他,我必须说他真是让我惊为天人,尽管他是落败的一方。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.7.159
※ 编辑: shihchi 来自: 218.161.7.159 (02/10 03:35)
1F:推 Okuthor:感谢好文翻译,翻得不错,你说不确定意思的那段也很ok, 02/10 04:04
2F:→ Okuthor:倒是第一段,chew the fat是片语,就是闲聊的意思。 02/10 04:05
3F:推 Okuthor:还有Canbiasso那段,for one hack是指在一篇文章中。 02/10 04:07
4F:推 clone1900:原来是交换球衣~兔子好可爱///翻译辛苦了! 02/10 10:14
※ 编辑: shihchi 来自: 218.161.7.159 (02/10 19:19)
5F:推 shihchi:我改了chew the fat 不过hack不是指受雇的写作者吗? 02/10 19:19
6F:→ shihchi:还是"for one hack"本身也是片语? 02/10 19:20
7F:推 waiko:我比较喜欢先前嚼脂肪的说法耶~XDDD 02/10 20:13
8F:推 shihchi:XDDDD 02/10 20:17
9F:推 Okuthor:不是片语,不过用在那就是那个意思,因为你现在翻的文意有 02/10 20:29
10F:→ Okuthor:让人误解是球员之一的意见之感,跟後文接续不太顺,或者可 02/10 20:30
11F:→ Okuthor:改为有一个记者之类的,英文写作总是不喜欢重覆用一样的词 02/10 20:31
12F:→ Okuthor:所以有很多词其实都是拿来讲同一件事~ XD 02/10 20:32
13F:→ Okuthor:最後要忏悔,我手误拼错名字,Cambiasso对不起。 02/10 20:32
14F:推 shihchi:嗯 我自己在写英文的时候也会尽量避免同一字用太多次 02/10 20:59
15F:→ shihchi:总之 非常感谢你的订正 ^_^ 02/10 20:59
※ 编辑: shihchi 来自: 218.161.7.159 (02/10 21:02)
16F:推 Okuthor:不客气,我只是碰巧之前有读过类似的东西才知道,也不见得 02/10 22:05
17F:→ Okuthor:就对啦~再次感谢好文。 02/10 22:06
18F:推 nofumi:鸭子表示 Lucho Gonzales 让他觉得更可靠 02/11 17:39
19F:→ nofumi:我一定要推路乔 临危授命 他的实力不是区区评分能定夺的 02/11 17:39