作者PatsyGallagh ('cause we believe...)
看板ArcticMonkey
标题Re: [Monkeys] back with their Favourite Worst N …
时间Thu Dec 27 22:37:08 2007
删除掉回应的部分
只留下和补充我自己翻译的版本;)
※ [本文转录自 Oasis 看板]
翻译任何文体我个人比较注重「信」和「达」
希望能够将「原本文字」忠实而贴切的转译
而不是加诸过多自己的渲染和联想
(也就是读者看到我的中文翻译再对照英文原文可以很清楚知道为什麽我要这麽翻)
因为中文是个相较之下很迂回很累赘很花俏的语言
我们很容易落入把原本简单直接的英文翻译成太过「漂亮」文饰的中文
另外一个盲点就是「上下文」必须要一起看的问题
有时候单句歌词的意义必须仰赖前後一两句的关联衔接
才会得到正确而清楚的意思,「断章取义」在翻译上也是个常出现的谬误
Mardy Bum by Arctic Monkeys
Now then Mardy Bum
I see your frown
And it's like looking down the barrel of a gun
And it goes off
And out come all these words
Oh there's a very pleasant side to you
A side I much prefer
现在你又成了 Mardy Bum,像个孩子般胡闹抱怨
看见你整个人皱着眉头
就像往枪管里头看一样
擦枪走火
然後发射出这些话
哦其实你有非常讨人喜欢的一面啊
我喜爱得多,宁可见到的那一面
It's one that laughs and jokes around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
那一面总是开怀大笑,说着玩笑
还记得在厨房的抱抱
嗯,让一切都重新开始
但那样的光景似乎离我们好远
而在你如此争辩追究
板起脸孔的这一天
我更难记起曾经的美好
PS: "get off the ground" 查了英英字典指的是让事情开始运作、成功
而这段歌词的最後 3 句因为後面 "when" 子句的关系必须颠倒顺序优先翻译
Well now then Mardy Bum
Oh I'm in trouble again, aren't I?
I thought as much
Cause you turned over there
Pulling that silent disappointment face
The one that I can't bear
好吧你这个 Mardy Bum
我又有麻烦了,是吧?
我想也是这样
因为你在转角出现
拉下那张沉默不语失望透顶的脸
那张我无法忍受的脸
Why can't we laugh and joke around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
为什麽我们不能就这样开怀大笑,说着玩笑
还记得在厨房的抱抱
嗯,让一切都重新开始
但那样的光景似乎离我们好远
而在你如此争辩追究
板起脸孔的这一天
我更难记起曾经的美好
-----------------------------------------
上面副歌参照前面的比较对照
特别注意的是
整首歌唱 3 次的副歌开头好像是一般性的重复
可是仔细听会发现 Turner 动了小手脚
让整首歌渐进式的成为一种混杂着回忆和无奈的恳求,想望
第一遍 → it's one that laughs and jokes around
第二遍 → why can't we just laugh and joke around
第三遍 → so laugh and joke around (节奏变慢,语气变沉重)
Yeah I'm sorry I was late
Well I missed the train
And then the traffic was a state
And I can't be arsed to carry on in this debate
That reoccurs, oh when you say I don't care
But of course I do, yeah I clearly do!
是啊抱歉我迟到了
我错过了那班火车
而且路上交通简直一团糟
我受不了继续这样的争吵
一再发生, 噢特别当你说我不在乎
但是我当然在乎,很明显我真的在乎!
----------------------------------------------
"can't be arsed" 意思接近 "can't be bothered"
指的是不想这麽麻烦花这麽多力气
"that reoccurs" 是指这样无谓琐碎的争吵一再发生
而男生表面上的不耐烦或者沉默被指责成不在乎
当然是很冤啦XD
So laugh and joke around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Still it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
所以就让我们开怀大笑,说着玩笑吧
还记得在厨房的抱抱
嗯,让一切都重新开始
但那样的光景似乎离我们好远
而在你如此争辩追究
板起脸孔的这一天
我更难记起曾经的美好
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
Well I've seen things
That scarred and bruised and left me blind
So come on, listen along with me
I think you need a little company
--Verve, A NEW DECADE
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.108.113
※ 编辑: PatsyGallagh 来自: 123.240.108.113 (04/27 12:58)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.108.86
※ 编辑: PatsyGallagh 来自: 123.240.108.86 (12/27 23:20)
1F:推 water119:终於知道在唱什麽了 这歌词还蛮有意思的 谢谢po文的板友 12/29 10:27