作者mgmgars (卫实稻昵榴)
看板Arashi
标题[分享] ARASHI DISCOVERY 2016/12/22
时间Thu Dec 22 21:39:32 2016
◎好难念啦◎
-----
试译!有错请指正>"<
-----
早安,我是岚的大野智。
今天的一句话COME ON!
「Our lives are not in the lap of the gods, but in the lap of our
cooks.」
#背景音乐:To my homies
这是中国语言学家同时也是作家的林语堂先生所说的一句话。所以我稍微用一点
中文的感觉来念这句英文,欸哼嘿嘿~翻成日文就是说(笑),我们的人生并不是
被交付於神的手中,而是厨子的手中。
喔喔~
一直以来为我做出料理的各位,真的非常感谢!我接下来的人生也交付於你们
了。嗯~
我觉得「被交付
(ゆだねられている)」这个词也太难念了!嗯哼嘿嘿~
(反覆试念中)
被交付、被交付、被交付......你听,很难吧?
难念的词有好多喔,有哪些来着了?
啊!有个我念不好!男、男女老幼
(老若男女)?嗯哼哈哼哈哈哈,我就是念不好
啦。感觉大家都讲得很顺,但我就是说不好,男女脑幼?嗯哼哼,一听就感觉念
得很不确定。
说话时不是会用到「不管男、男女脑幼」这个词吗?我也想念,但就是念不好。
不管男女老幼。有这个说法对吧?
对了,我在连续剧有挑战过,就在拍《上锁的房间》的时候。「这是不恰当的
(不适切です)」这句话根本就是欺负人嘛!如果只讲不恰当
(不适切)倒没关系,
不恰当我还念得出来,居然要说「这是不恰当的」,而且啊!只是讲「这是不恰
当的」就算了,这句前面还有一大串台词,然後必须很轻松流畅地将这些全部都
说出来。
(他在还原刚讲的情形,所以前面假装在念一串台词)
%$@$%@#^%#@什麽什麽的,这是不恰当的!
不过我正式来的时候有成功吗?既然都已经讲出来拍成戏了,应该就是OK了吧。
我想那时应该是流畅地讲出来了。
唱歌时倒是没什麽问题,但rap很不擅长。这次专辑里也有rap,录音的时候就在
那里听了很多次,然後十分专注地在记,之後就开始录音,途中错了几次,於是
就反覆重录。觉得有唱到自己的标准时就对自己说:「可以了!我唱出来了!
OK!」,之後那个、工作人员就说「刚刚的还不错」,然後说着「那要再录一次
吗?」时我就拒绝了。
「不,可以了,我唱不出比这更好的了。」我这句说得很帅呢~很帅对吧~
如果再更熟练一点感觉就不对,我的rap如果变得熟练就不有趣了,呵,虽然我
根本就没在追求要多有趣哼哼嗯呵呵哈。
我的rap就是要有那种,刚记熟然後差一点就要念错的感觉,「嗯?虽然rap出来
了,不过听起来不觉得有点怪怪的?」这样的才有趣。嗯~。虽然根本就没人想
从这里追求趣味性(笑),但我发现我的rap就是要有这种快要出错的感觉才好!
请大家享受一下这个部分,嗯呵呵,专辑里都有录进去喔OB!
节目就到这里(笑)!我是大野智。
-----
早上我听到每日一句还以为我被施咒了www
要听大野智的咒语可以开灯,不过剪得有点仓促,希望大家别在意~
https://goo.gl/9LaVmw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.165.73.116
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Arashi/M.1482413975.A.BC4.html
1F:推 evoone: 谢谢翻译~~ 12/22 22:00
2F:推 vhuang: 谢谢翻译 「男女脑幼」 哈哈 12/22 23:24
3F:推 happsey: 谢谢翻译 其实RAP维持现在这样就好了啊 很可爱XD 12/22 23:45
4F:推 MicaMayday: 谢谢翻译,所以男女老幼真的是这样念吗?XD 12/23 01:48
5F:推 chukchi: 谢谢翻译 今天的也很好笑XDDD 12/23 05:04
6F:推 jesseybbs: 谢谢翻译!利达的咒语太好笑了阿哈哈哈 12/23 05:45
7F:推 Franka: 谢谢翻译,今天这篇感觉很难翻哈哈哈 12/23 12:53