作者cynicalmuse ( wandering wolf )
看板AnneRice
标题[请益] 关於吸血鬼的名称.
时间Sat Jun 23 20:30:22 2007
既然版面冷了这麽久, 藉口来问个问题好了....
各位觉得 Anne Rice 笔下的 vampire 一词
中文该怎麽翻译比较好呢?
私下翻译的时候, 这问题让我感到很困扰....
传统上称为吸血鬼, 但这名称用在 Anne Rice 的 vampire 身上
似乎有种贬低的感觉?
这个用词虽然容易明了, 但毕竟他们并非鬼魂.
朋友们给了我两个建议: 血族与凡派尔.
但我仍然觉得不妥, 原因是:
血族听起来像是一支种族或是部族, 这麽一来同样与 Rice 的设定又不太协调了.
凡派尔听起来像是人名, 至少也是一个家族或是血脉的名字,
虽然听起来相当贵气, 但也有不妥之处, (并非所有 vampire 都有辉煌的背景)
同时也可能使新接触的读者感到混淆.
希望我不是想太多....
更希望大家能不吝给我一点建议 /躬 :)
(By the way, 时报究竟是否有再版与继续翻译的打算呢? Any rumours?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.185.155
1F:推 lunacy20:哇 中国传统里应该有相应的名字 06/24 01:50
2F:→ lunacy20:不过放到翻译小说的脉络里大概也会不伦不类吧XD 06/24 01:50
3F:推 cynicalmuse:有什麽相应的名字? 中国的我总是想到某某屍之类的 XD 06/24 23:47
4F:→ cynicalmuse:有没有什麽不错的建议? ^^ 06/24 23:48
5F:推 aprilwater:血族和吸血鬼 这两个是现在最常用的用法了 06/25 15:58
6F:推 ninjafish:血族(血之一族)是最贴切的用法,凡派尔是音译而已 06/27 17:34
7F:推 earlgraytea:其实我也喜欢"夜行者"这种称呼耶。独自行走於夜里,给 08/07 12:34
8F:→ earlgraytea:人一种华丽而寂寞的感觉,也和他们的习性跟不可告人的 08/07 12:35
9F:→ earlgraytea:那些秘密有关,只能隐藏在黑夜里... 08/07 12:36