作者Sylvain (十二楼)
看板Ang_Lee
标题血染红地毯-Annie Proulx奥斯卡观後感
时间Sat Mar 11 17:53:46 2006
(前言:这篇文章很难翻,Annie写此文毫不留情,极为犀利,不时语带讥讽,很多语
气可能翻的不够精准,应该也不乏错误之处,还请大家多多帮忙指正~)
http://film.guardian.co.uk/oscars2006/story/0,,1727312,00.html
March 11, 2006
The Guardian
"Blood on the red carpet"
-- Annie Proulx on how her Brokeback Oscar hopes were dashed by Crash
人行道上站满一群群的正义之士,有些身体前倾如同风行草偃,以更能向礼车打开了
的车窗内的同志玻璃齐声诅咒(车窗是按安全人员的指示而开),反对他们往柯达剧
院第78届奥斯卡奖继续匍匐前进。其他人则高举了制作专业精良且意志坚决笃定的标
志,表达了一样的憎恶。
剧院前的红地毯比红海还浩大,走进其间,我们爬上用来展示华服的雄伟阶梯。迂回
往返的楼层间,只见男人身着黑色西装,女人则大多穿上苍白而如泡沫般浅薄的礼服
。亮片、钻石、玻璃珠珠,闪烁发光如盐矿里层。每一刻都有更为精致的服饰出现,
有些用了六码之长的绸缎,还有好些拖着长长的下摆,其他与会者得小心翼翼才不致
误踩美人鱼的尾巴。有个男人穿了苏格兰裙(颁奖典礼总会有那麽一个),也许是个
职业流浪的苏格兰人被雇来替千篇一律的男性族群增添一分色彩。而Larry McMurtry
则穿上他平常的牛仔裤与牛仔靴,以对抗这些衣着的约定俗成。
与断背山有所关连的人们,包括我在内,都希望既然已获得了八项奥斯卡提名,也能
顺利拿下最佳影片,就如同在前一天有趣而热烈的独立精神奖。(如果你在寻找能基
於影片优点来做出明智判决的奖项,明年请略过奥斯卡,多注意一下独立精神奖的选
择吧。)我们早该知道保守如幻兽(heffalumps)的影艺学院投票成员们,只会对这
些正在吹皱当代文化一池春水的一切有些不大一样的想法。约略六千名的电影产业投
票者,大多住在洛杉矶区域,其中很多过着与世隔绝的生活,在精工的铁栅栏後方,
在奢华的安乐乡里头,不只与近日在美国发酵转变中的主体文化脱节,亦与他们自身
种族阶级隔离的城市脱节。而他们,决定了哪些电影是好电影。据说在投票截止之前
,Lions Gate用如洪水般的Trash,啊,原谅我,是Crash的DVD ,淹没了这些负责投
票的成员。我们不妨期待一下明年奥斯卡奖会颁给一些具争议性的主题,像是用烙铁
烙上A字(译注:代表adultery通奸)来惩罚奸夫淫妇,逃亡的奴隶,或是关於自由
铸造银币的争论什麽的。(译注:heffalumps,为维尼熊故事里的一种幻想生物,型
态类似大象,常跑来偷吃他的蜂蜜,维尼熊想抓牠却从来没抓到过,甚至从连看都没
看过,此词後来多用於指小孩眼中的大象、或实际上不存在而只存在脑中的东西。)
经过好一阵子的酒池肉林,大家才赶紧遵照震耳欲聋的倒数指令就位,「这场秀」马
上就要开始了。一下达了鼓掌的指令,观众就乖乖的鼓掌,打从典礼的一开始,「这
场秀」就散发了一种令人难以忍受、狂妄自大的气氛,观众一次又一次的被提醒,现
在正在电视转播,全球有亿万的人正在收看。看电视的人很幸运,随时都可以起身离
开,也可以做些其他比较有意义的事情,像是上厕所什麽的。一旦什麽东西都跟公开
的娱乐盛宴(extravaganza)扯上了关系,就连汽水啵的一声都显得惊天动地。巧妙
将去年几部影片片段汇集而成的剪辑,Famous Talent 的现场演出,以及Jon Stewart
几个自以为好笑的笑话。他是个很机智灵敏的人,不过对於有些迟钝的洛城的人来讲
,可太机智、太灵敏、也太东岸了。英俊美丽且家喻户晓的电影明星陆续宣布了许多
奖项,不过没有任何一个演员奖落到断背山这,没错,就是这样!一如预期的,Phi-
lip Seymour Hoffman 藉由他对Capote维妙维肖的扮演赢得了最佳男主角奖,但是在
这之前的数个月以来,却几乎没有人想藉由今年的入围者,来讨论关於演出的风格,
以及对角色发展互异的各式切入角度。好莱坞一向喜欢模仿,着墨转变,是如何从一
个电影演员,变成一个曾经活生生的名人的翻版。但是究竟哪种需要更多的演技,是
演出一个在数十年前走在大街上的人物、留下了胶卷、影带、照片、录音、甚至是还
有着鲜明回忆的朋友,或者,是基於白纸上寥寥数语的冰冷文字,全靠想像建构而起
的人物角色?我不知道,这个主题从来不曾被提起。David Strathairn、Joaquin P-
hoenix、Hoffman ,我们为他们喝采,但是那些自黑暗中摸索起步的演员呢?
每个人都在感谢他们亲爱的老妈、童军团长、小孩、老公老婆。更多的广告,更多的
机智,更多的鼓掌,汗珠如豆般斗大,Stewart 可能在纳闷是什麽不幸的星光才指引
他来搞这苦工。尽管技术性的专业以及完美雅致的布景让人想起三0年代的音乐剧,
尽管Dolly Parton纵声高歌而Itzhak Perlman将全部的电影主题曲融为一体(他代表
了「文化(culchah)」)(译注:此词常暗示与阶级有关、较为精致的文化) ,典
礼的进行却总是有种地方性的气味,令人遥想起小镇里的名人秀之夜,为了不怎麽样
的东西而疯狂鼓掌更加深这种感觉。然後我们看到来自Hustle and Flow 这个糟透了
的表演,Three 6 Mafia猛烈的演出「It's Hard Out Here for a Pimp」,对於那些
知其所知、知其所爱的观众确实是备受欢迎。他们算是当晚的大赢家,一堆神奇的、
被阉割的小金人颁给了这个饶舌团体。
时间在照本宣科的无趣中度过,断背山的头一个奖,由阿根廷人Gustavo Santaolalla
凭藉其悲切哀悯而扣人心弦的配乐夺下,接着备受期待的改编剧本奖Diana Ossana与
Larry McMurtry亦顺利抱回,随即就是导演奖颁给了李安。然後,就这麽多了,三个
奖,跟金刚还并驾齐驱。当Jack Nicholson公布最佳影片的得主是Crash ,先是让人
震惊的倒抽一口气,然後许多人开始鼓掌--这个选择就像是被在洛杉矶拍摄该部影
片的他们来了个主场队伍的迎头痛击。对於奥斯卡这「幻兽」而言,这的确是个最安
全的挑出「争议片」的选择。
经历了三个半小时,屁股早已坐麻,我们蹒跚离去,走下宏伟的阶梯,跨过红地毯,
远远的就听到有人在大喊着礼车的号码,「406…27…921…62」,感觉好像该要有个
人大喊「宾果!」。天色已黑,或者说,这名为「天使之城」的洛杉矶已陷入漆黑。
当我们正在等待叫号的同时,我们看到街道拉起打上了光的巨大步条,宣布「2006奥
斯卡最佳影片得主:Crash 」。红地毯此刻的色调产生了一些变化,染上一丝紫色。
这个颜色的来源就在不远处,街道尽头,不祥的光线扫射四处,那里竖起一个巨大的
、垂直的、铁青色的霓虹灯标志,拼作「科.学.教.派」(SCIENTOLOGY)。 (译
注:科学教派是一种宗教信仰,在洛城,尤其好莱坞间有不小的势力,近期力行宣扬
此道代表性人物就是Tom Cruise,而Crash的导演Paul Haggis亦是其信奉者)
「七0六」,礼车负责人大喊了一声。宾果。
那些觉得这篇短文是「酸葡萄叫嚣」的人,就随你的便吧(play it as it lays)。
(译注:原为高尔夫球用语,指从球的落点原位击球)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.32.212
1F:推 peruman:哇 Annie真的是很不满耶 我如果是奥斯卡成员我会羞愧退回렠 03/11 17:58
2F:→ peruman:或着应该说退出 成员资格 03/11 17:58
3F:推 peruman:当然前题是 这些(你知道是那些的)成员看的懂这篇文章 03/11 18:01
※ 编辑: Sylvain 来自: 219.68.32.212 (03/11 18:03)
4F:推 peruman:另外她提到Capote的PSH的演技问题 真是真知灼见 Annie女士 03/11 18:04
5F:→ peruman:从此奉你为大神! 03/11 18:06
6F:→ peruman:希斯绝对是演的很好的!有谁比作者更能体会呢!希斯委屈了 03/11 18:07
7F:推 eos11:推S大的辛苦翻译!也推"跟金刚还并驾齐驱" 03/11 18:09
8F:推 peruman:如果模仿式演技每年都得逞 那全民大闷锅的都可以去拿影帝ꬠ 03/11 18:10
9F:推 Shallott:推一个~辛苦了~我觉得男主角那段真的很讽刺 03/11 18:11
10F:→ peruman:阿 忘了谢谢S大了 谢谢 辛苦了 03/11 18:11
11F:推 hitotsuhana:谢谢!!翻译辛苦了!! 03/11 18:13
12F:推 DK2s:感谢这位强者 03/11 18:18
13F:推 Sylvain:觉得本文最讽刺处在「其他有意义的事情(譬如说上厕所)」 03/11 18:21
14F:→ Sylvain:噗,直接就把奥斯卡的价值贬的比上厕所还低啊XD 03/11 18:21
15F:推 yucociel:感谢翻译分享,辛苦了m(_ _)m 03/11 18:20
16F:推 peggie:谢谢翻译 03/11 18:29
17F:推 Fugue:谢谢翻译...Annie的文字真的是犀利到一种境界.... 03/11 18:38
18F:推 peruman:奥斯卡如果不能再这次风暴中脱困 应该会开始式微了 03/11 18:43
19F:推 nosweating:谢谢翻译 大大动作实在是太快了 佩服 <(_ _)> 03/11 18:45
20F:推 sarada:推一个 辛苦了 03/11 18:52
21F:推 guika:感谢翻译 狂推 03/11 18:53
22F:推 Antonio11:谢谢那麽好的翻译… 03/11 19:01
23F:推 aquariuslai:好犀利......感谢辛苦翻译 03/11 19:14
24F:推 guidex:Sylvain翻得真好!! 感谢&大推啊...^^ 03/11 19:15
25F:推 densmore:猛!推! 03/11 20:56
26F:推 notmine:哇 翻译的也很神!! 好羡慕英文强者喔~~~~~~~~~~~~~~~~ 03/11 21:23
27F:推 queerqueen:PSH其实还蛮实至名归的 他在Capote的角色比较吃重 03/11 21:33
28F:→ queerqueen:我想她文中的意思应该是 模仿跟凭空想像两者的不同及 03/11 21:35
29F:→ queerqueen:技巧难易应该更积极地被讨论 ex弄两个主角奖之类的~ 03/11 21:36
30F:推 verschieden:弄两个男主角奖@@那乾脆入围就中奖! 03/11 21:58
31F:推 nowhere2hide:推 03/11 22:22
32F:推 Davidgood:天哪...安妮犀利到我频冒冷汗...也拜一下Sylvain大大 03/11 22:26
33F:推 jamieblur:安妮真是厉害, 文字在她手中就是把锐利的剑! 03/11 23:05
34F:推 grafan:我觉得安妮是觉得heath的演技即使没拿oscar可是在赛前赛也ꐠ 03/11 23:15
35F:→ grafan:太少被讨论到,毕竟这种演技真的算很不简单,难怪她会替他叫ꤠ 03/11 23:16
36F:→ grafan:屈,btw翻译者很不简单:) 不过希望大家可以多直接看原文 03/11 23:17
37F:→ grafan:可以享受一下顶级作家的笔锋,真的会很爽快跟赞叹 03/11 23:17
38F:→ grafan:因为你看安妮举的三位都是真人可以模仿的.... 03/11 23:19
39F:推 fannys:感谢翻译~~~大推~~~ 03/11 23:26
40F:→ sarada:那句 "but what about actors who start in the dark?" 03/11 23:35
41F:推 Auto:感谢翻译 安妮的文章还真是一针见血 03/11 23:36
42F:→ sarada:dark一字用得真是好! (看了英英字典後会让人拍案叫绝) 03/11 23:36
43F:→ Auto:但关於666Mafia表演的批评我却觉得不太恰当欸 03/11 23:37
44F:推 Sylvain:她对666Mafia表演的批评,我也一直在琢磨她的用意 03/11 23:58
45F:→ Sylvain:撇去翻译上用词可能产生的误差,我想她的重点大概是说那是 03/11 23:59
46F:→ Sylvain:个很地域性的、洛城本位的表演/给奖模式?? 03/11 23:59
47F:推 banjar:翻得真的不错 几乎是专业的翻译了 感谢 03/12 00:00
48F:推 sarada:她指的不是那个团体 而是藉着该团体诠释歌曲的表现 挖苦 03/11 23:58
49F:推 densmore:我觉得主持人对666 mafia 的评论很好笑~~ 03/12 00:03
50F:→ densmore:「为什麽他们是今天最high的人~ 这才像得奖的样子嘛」 03/12 00:04
51F:→ sarada:观众对violent rendition的爱好 而且是深悉其中 了然於心 03/12 00:04
52F:推 sarada:而且最後还给了个大奖...(她这段是在批奥斯卡整个节目) 03/12 00:19
53F:推 vallovealex:翻得实在是太 ........太好了 ,..跪谢 03/12 00:31
※ 编辑: Sylvain 来自: 219.68.32.212 (03/12 00:55)
54F:推 Sylvain:噗,原来洛杉矶是天使之城,当时没想到,赶快更正过来... 03/12 00:55
55F:推 nowhere2hide:真的是主场优势... 03/12 00:57
56F:推 cvikks:推翻译,看得真是津津有味啊~ 觉得最狠的是"科.学.教.派" 03/12 01:00
57F:→ cvikks:真是太猛了... 另指主持人酸Mafia/史柯西斯的部份也不赖~~ 03/12 01:01
58F:→ cvikks:知其所知、知其所爱的观众大概就是指强迫改歌词的人吧~~ 03/12 01:07
※ 编辑: Sylvain 来自: 219.68.32.212 (03/12 01:10)
59F:推 Sylvain:原来「热水器给翅膀」也是片语,尴尬,又更正一个错误 03/12 01:10
60F:→ Sylvain:老实说Mafia那段还真不是读很懂,有没有人要整个解释一下 03/12 01:11
61F:推 cvikks:Three 6 Mafia不是之前抱怨被迫改歌词以符合Oscar尺度, 03/12 01:18
62F:→ cvikks:所以真的是"It's hard out here for a pimp" XD 03/12 01:19
63F:→ cvikks:a favourite with the audience who knew what it knew 03/12 01:20
64F:→ cvikks:and liked. 只可能有两种人,一种人是很好,改歌词很乖给奖~ 03/12 01:21
65F:→ cvikks:另一种就是:还有人喜欢吗? 在唱啥啊? 连黑人都不听了吧! 03/12 01:22
66F:→ cvikks:gold-coated gelded godlings going是有趣的饶舌讽刺 03/12 01:23
67F:→ cvikks:亚当山德勒魔鬼接班人有类似用法 :) 03/12 01:23
※ 编辑: Sylvain 来自: 219.68.32.212 (03/12 01:28)
68F:推 Sylvain:喔喔,感谢楼上的说明,不过看来已经深夜的此刻,我得拖到 03/12 01:29
69F:→ Sylvain:明天再来修一下那个段落的翻译(Annie也太强了吧@@) 03/12 01:30
70F:推 gdream:英文实在没法度,不过Sylvain的翻译一样让我读到了安妮的 03/12 01:45
71F:→ gdream:犀利和讽刺的快感,尤其是爆料 科学教派..霓虹灯..一切都 03/12 01:46
72F:→ gdream:是有如地主国的游戏罢了 03/12 01:47
73F:推 kenleimac:借转一下连线版 03/12 15:31
74F:推 vollenca:翻译翻地真好!!谢谢! 03/15 18:54
75F:推 apiggift:推 02/02 16:15