作者katyli (k27)
看板Ang_Lee
标题[文章]李安的焦苦
时间Wed Feb 15 10:07:49 2006
自从李安版终於开版後 我就想贴些什麽东西
想转转自己在电影版的文章大概是最简单了
可是大部分的版友大概已经看过
好不容易在IMDB读到这篇李安拍断背山早期的访问
赶快翻一翻 给李安版庆祝开版
这部文章登在断背山大红之前﹐此时再读也很有些意思
http://imdb.com/title/tt0388795/board/flat/36235144
这篇文章发表於加拿大Calgary (断背山拍摄地点)的AVENUE杂志﹐十
一月刊
李安的焦苦
作者安东尼戴维斯
去年当名导演李安抵达Calgary拍摄断背山﹐他有一些不安。他需要使
Alberta看起来像Wyoming﹐还要考虑拍摄Heath Ledger与Jake
Gyllenhall之间的爱情场景。然而到最後﹐这部片子是一个导演受到抚
慰的故事。
Last year, when famed director Ang Lee arrived in Calgary to shoot
Brokeback Mountain, he had some misgivings. He needed to make Alberta
look like Wyoming, and than there was the matter of filming the love scene
between Heath Ledger and Jake Gyllenhall. In the end, the film is the story
of a director soothed.
Alberta南方离Okotoks不远的小镇﹐一场晚间雨漂在停在Dinton草地
上﹐已经老旧1950年的Chevy卡车。其他车子散停在这座露天电影院。
但是这里没有萤幕。相反地﹐有个湿透﹐看起来很可怜的电影工作人员
正举着一个手电筒﹐让坐在车里以手环绕着女演员Michelle Williams
的Heath Ledger能看到一些东西﹐好说出他的台词。
An evening rain was pattering down on a beat-up Chevy truck, '50s vintage,
parked on a grassy flat in Dinton, a speck of a town in southhern Alberta
not far from Okotoks. Other vintage cars were scattered around the drive-in
theatre. But there was no screen. Instead, a damp, miserable-looking
member of a film crew was holding up a flashlight so actor Heath Ledger,
inside the pickup with his arm curled around actress Michelle Williams,
would have something to focus on while saying his lines.
在卡车外﹐专注於莱斯的人是导演李安。穿着厚厚的绿色雪衣﹐无视於
这场雨﹐李安正试着从卡车的车盖俯视车内﹐不过他太矮了。於是某人
拿来一个小木箱。不用说一句话﹐三个工作人员帮忙用他们沾满泥泞的
靴子平衡小木箱。此时﹐已经原全处在导演模式的李安正与拍摄师
Rodrigo Prieto讨论那种镜头最适合拍摄这场景。那是2004年五月二十
一日﹐拍摄断背山的第一天--一个导演心中的爱情故事﹐但在剧情上算
是同志西部片。
Focusing on Ledger from outside the pickup was director Ang Lee. Bundled
in a thick green parka and oblivious to the rain, Lee was trying to peer over
the truck's hood, but he was too short. An apple crate was brought over.
Without a word, three crewmen braced the box with their muddy boots,
while Lee, clearly in the filmmaker's zone, talked with cinematographer
Rodrigo Prieto about the best lens to use for the short. It was May 21, 2004,
the first day of shooting on Brokeback Mountain--a love story in the
director's mind, but thematically a "gay western". ..
工作人员很难知道﹐那一天李安对断背山感到多麽焦苦。这并不一定是
因为得在Alberta乡下拍摄有关同志牛仔片让他不安﹐而是因为李安必
须使用Alberta替代剧本中设定场景的Wyoming﹐使他全身紧绷。
What few in the crew knew that first day was how much angst Ang Lee had
about Brokeback Mountain. It wasn't necessarily making a film about queer
cowboys in red-necked Alberta that fuelled his consternation. It was using
Alberta as a replacement for the Wyoming setting in the script that tied him
up in knots.
断背山是李安导过的片子中第一部被迫得移地拍摄的片子。以好莱屋标
准来看﹐微薄一千五百万美金的预算﹐加上Wyoming极少的电影工作
人员与设备﹐使得李安移地Calgary。在这里﹐他可以用汇率划算的加
币﹐能享受一点扣?的优惠﹐还有当地电影工作人员的协助。
Brokeback Mountain is the first of Lee's nine films where he was forced to
move shooting away from the place specified in the script. The $15 million
[US] budget, shrimpy by Hollywood standard, and the fact that Wyoming
has a dearth of film crews and equipment pushed Lee to Calgary, where he
was able to take advantage of the cheaper Canadian dollar, a modest
provincial tax break and local film crews.
「我的确感到焦苦﹐因为我以前从未尝试。」去年七月在洛杉矶进行
影片後制的李安从电话那头说着。「我已经因为拍英语片感到不安﹐觉
得是个外来人了。如果我能在实地拍摄﹐该地不仅能给我很棒的感觉﹐
当地的人文背景与在地人也能帮我准备怎样进入影片。所以我有点害怕
以Alberta假代Wyoming与德州。那是一种不安全感。但是我的经验证
实Calgary是拍这部片最棒的地方﹐不仅是当地提供的材料与预算。这
是我第一次在该地拍摄的经验﹐而这个经验非常的棒。」
"I did have angst, because I never did it before," says Lee on the phone
from Los Angeles last July, where he was putting the finishing touches on
the film. "I already have insecurity because for English language-movies I
feel I am a foreigner to begin with. And a real place where something
happens will not only provide the good texture, but also they have the spirit
and cultural background and the people to help me on that learning curve. "I
was simply a little scared of using Alberta to fake Wyoming and Texas.
That's insecurity. But the experience has proven Calgary was the best place
to make it, for the material and the budget. It was my first experience there
and a very good experience."
将Alberta变身为Wyoming证实比李安想像的还要简单。李安一向以
过人专注於历史细节着名﹐他带着他的研究者钻研60年代的
Wyoming﹐阅遍无数史料图片与该时期的文章。「我真的跟安走遍故事
设定的Wyoming。」Michael Hausman﹐执行制作与该片第一助理导演
回忆着。「我们去过Wyoming山里的野地﹐我们也跟编剧Larry McMurtry
去到Jake Gyllenhaal剧中角色设定的所在小?我不觉得有任何人在
五十年期间去过那里﹐不过那是安要的。我们在Alberta看到的一切﹐
不是那麽正确地翻版﹐但是诚实地说﹐我觉得那里比较好。我觉得我们
在Alberta看到的﹐拍到的﹐尤其是雪融了以後﹐真是就跟Wyoming
一模一样。」
Changing Alberta into Wyoming proved easier than Lee anticipated. Lee
has a reputation for fastidious attention to historical detail; with his
researchers, he'd studied the Wyoming of the 1960s, looking at volumes of
archival photographs and reading numerous articles from the era. "I actually
went through Wyoming with Ang, where the story took place," recounts
Michael Hausman, an executive producer and the first assistant director of
the film "We went to Wyoming's mountain range and we went to Texas with
screenwriter Larry McMurtry and the town where Jake Gyllenhaal's
character came fromI don't think anyone has been there in 50 years, but
that was always the blueprint for what Ang wanted. So everything we saw
in Alberta wasn't quite right but, frankly, it was better in my view. I think
the looks that we got and the places that we finally got to when the snow
melted were certainly as good as Wyoming.".
并不是说在Alberta就没有头痛。要找一做山头当作断背山是个挑战。
并不是Alberta没有山﹐而是因为当地的绵羊带有一种寄生病菌﹐不容
许於加拿大的公园里。李安打算拍摄的Kananaskis Country山头﹐警卫
们担心感染长角绵羊的问题。後来幸好当地负责探勘的人员在区域山地
中找到唯一可以放牧当地绵羊的地方﹕Moose Mountain﹐位於
Kananaskis Country 东部Jumping Pound Creek的源头。「那场绵羊的场
景是最重要的景﹐如果观众不能将Moose Mountain看作Brokeback
Mountain﹐这部片不可能成功。」
Not that there weren't headaches finding a peak to pose as Brokeback
Mountain proved to be a challenge. It wasn't that Alberta lacked mountains,
but rather because domesticated sheep, which carry a dormant infectious
pathogen, are ovis non grata in Canadian parks. Wardens in Kananaskis
Country, where Lee hoped to shoot the scenes that take place on the
mountain, were concerned about infecting the bighorn sheep.
The problem was solved when location scouts found the only possible place
to herd the domestic sheep in a regional mountain setting: Moose Mountain,
at the headwaters of Jumping Pound Creek in eastern Kananaskis
Country. "The sheep shot was the money shot. The picture couldn't have
worked if we couldn't deliver Moose Mountain."
後来对当地一些工作人员来说﹐事情变得更加困难。要拍这部非典型的
西部片﹐李安需要牛骑士与许多牛仔﹐他们得照顾马匹、牛群﹐及其他
在西部片中常见的牲畜。有消息透露一些Alberta相关单位因为同志题
材拒绝跟这部片合作。但是李安刻意地将安妮普璐的故事柔化﹐他将断
背山与1940年代美国伟大的爱情故事相比。那正是李安如何紧张地对
一个有经验的牛仔T.J. Bews描述这部片有点棘手的题材。李安形容
Bews是个非常阳刚的男子。
. Things were trickier with some of the local crew members. To make this
atypical western, Lee needed the co-operation of rodeo riders and a lot of
wranglers--the cowboys who handle the horses, cattle and other critters that
populate westerns. One source told me that a number of Alberta Teamsters
refused to work on the film because of its gay theme. But Lee sees Proulx's
story through a decidedly softer lends. He compares Brokeback Mountain
to the great American romance films of the 1940s. And that's how Lee
nervously described the movies' touchy subject to T.J. Bews, an
experienced head wrangler from Longview, whom Lee describes as " a very
macho guy."
「我告诉他﹐这部片就只是一部爱情故事。」李安说「他(Bew)说他可
以跟这样的片子合作﹐他跟我们合作的很愉快。他表现的很好﹐我们维
持很棒的关系等等。」
"I told him it was really just a love story," Lee says. "He said he could work
with that. And he came along with us quite well. He did a fantastic job, and
we formed a great relationship and everything."
即使这部片有着严肃的片调﹐在拍摄地工作人员气氛通常很愉快。笑话
可以舒缓那些觉得剧情无法忍受的人;工作人员可以互相开着同志题材
的玩笑﹐李安也不介意。「李安自己也会说一些同志题材玩笑。」Bews
这样说。
Despite the movie's serious tone, the spirit on the set was almost always
jovial. Jokes helped grease the wheels for those who found the storyline
unpalatable; crew could share gay jokes on set and Lee wouldn't lynch them
for it. He was known to crack a few himself, says Bews.
Hausman回想幽默如何化解主要人员看完断背山第一版放映後那长长
的静默。Gyllenhaal是第一个讲话的人﹐他转头对着Hausman跟他说﹐
「Mike, 我只是要你知道﹐当我跟Heath拍爱情相关镜头时﹐我都在想
着你。」
Hausman recalls how that humour helped break the long, moved silence
after some key personnel screened a first edit of Brokeback Mountain.
Gyllenhaal was the first to finally speak, turning to Hausman and saying,
"Mike, I just want you to know that in all my love scenes with Heath I was
thinking of you."
大众对断背山的反应仍有待查看﹐但是李安对这个Alberta的反应是清
楚的。他跟他的妻子虽然不会搬离纽约市﹐但是他们认真考虑在
Longview﹐Bew拥有的牧场附近买块地。热爱着Alberta﹐李安跟
Hausman都希望Focus Features能在Calgary首映该片。
The public reaction to Brokeback Mountain remains to be seen, but Lee's
reaction to this province is clear. He and his wife aren't about to move from
New York City, but they are seriously considering buying property in the
area near Bew's spread in Longview. Enamoured with Alberta, Lee and
Hausman were nudging Focus Features to premiere the film in Calgary
但是这不单单是个很棒的工作经验使Alberta赢得李安的心。他也深爱
The Calgary Flames (当地的曲棍球队)﹐以及该队於2004年春季打入史
坦利杯(the Stanley Cup)的过程。该城因为这支曲棍球队的一再获胜而
陷入整城欢娱的氛围﹐李安之前从未看过曲棍球赛﹐也因此着迷。在拍
摄地﹐李安常常带着该队的队帽﹐穿着该队的衣服在拍摄萤幕一旁架起
的萤幕上观看这支球队到他地比赛的转播。
But it wasn't just a great professional experience that won Lee over to
Alberta. He also fell hard for The Calgary Flames and their storybook
pursuit of the Stanley Cup in the spring of 2004. The city was awash in the
euphoria over its hockey team that kept on winning, and Lee, who'd never
seen a live hockey game until he came to Calgary, got caught up in it
all.On the set, Lee often wore a Flames hat and jersey and watched the
team's away games on a monitor set up beside the one on which he watched
video of the raw footage he was shooting.
「我认为曲棍球是我看过最暴力也最优雅的运动。」李安说着「这个运
动让我所有的影片看起来都像是小联盟。」在完成断背山後﹐李安希望
他的下一部片子你猜是什麽?是在曲棍场上。他正在寻找一个好的
曲棍球剧本﹐而且﹐如果他找不到﹐李安正考虑自己写一本。
"I thought hockey was the most violent, graceful sport I've ever seen," Lee
says. "It makes my movies look like the minor leagues." With Brokeback
Mountain complete, Lee is hoping his next film will take place--you
guessed it--in a skating rink. He's shopping around for a good hockey script,
and, if he can't find one, is considering writing a screenplay himself
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 4.245.197.91
1F:推 nosweating:感谢翻译 Jake也太宝贝了吧 XDDD 02/15 10:16
2F:推 fannys:感谢分享跟辛苦翻译~~~这些煎熬成就了大家心中的断背山~~~ 02/15 10:16
3F:→ fannys:不过Jake真的是太可爱了....>///< 02/15 10:19
4F:推 sarada:感谢分享! 02/15 10:24
5F:推 Davidgood:好棒的文啊...大感谢...Jake太可爱了啦...o(>///<)o 02/15 10:25
6F:推 hitotsuhana:谢谢翻译~看越多幕後越敬佩所有工作人员..Jake好幽默 02/15 10:48
7F:推 vollenca:谢谢翻译。辛苦了。 02/15 11:23
8F:→ vollenca:另外,把自己文章从电影版转过来吧。 :) 02/15 11:24
9F:→ vollenca:重温一下,也不错,不是吗? 02/15 11:25
10F:推 emily1973:推,期待李安的新作,也有听说他想拍赌徒~~ 02/15 14:03
11F:推 littledust:感谢翻译 Jake so cute~~ 我可以想像他讲这句话的表情 02/15 17:59
12F:推 vallovealex:感谢翻译 ,Jake好可爱 02/16 01:06
13F:推 gdream:感谢katyli,这篇精采,却在我电脑几乎快当机下,边看边重 02/16 06:30
14F:→ gdream:开ㄐ,直到现在早上了,突然电脑好了一些,才看完,直得ㄋ 02/16 06:31
15F:→ gdream:电脑的嘎嘎机机响...好像随时会挂掉 02/16 06:32
16F:→ gdream:怎麽不用10秒就可以推了?? 02/16 06:33
17F:→ gdream:test 02/16 06:34
18F:→ gdream:test2 02/16 06:34
19F:→ gdream:test3 02/16 06:34