作者Geigemachen ()
看板Ancient
标题Re: 耶稣的兄弟
时间Fri Jan 20 20:31:37 2006
※ 引述《integralhsu (integralhsu)》之铭言:
: ※ 引述《andrusha (andrusha)》之铭言:
: : 英语的确是个很不合作的语言
: : 很多东西都和人家念得不一样
: : 但是你这个例子正正好举错了
: : caesar本来就念西莎 是中译者把它念成凯撒
^^^ ^^^^
这是义大利文念法 这才是对的,学者考证的古典拉丁文念法,
中世纪以後才是这样的
: : 不过我不同意「老英老美的发音真是有名的乱七八糟」这样的论调
本来就是乱七八糟,跟拉丁文,德文相对照,超级不准..
: : 不知道你是不是一句戏言
: : 翻译本来就是把外国话翻成本国话
: : 中文读日文姓名时 还不是木 村 拓 哉这样读
: : 也没人读奇目拉塔枯亚啊
: : 本国话该怎麽念就是怎麽念
: : 不然还翻译干嘛
: 我在美国念书,班上有个西班牙同学名字就叫Jesus。用西班牙的念法
: 叫 嘿稣斯 念快点就有点像耶稣
希腊文与希伯来文都是j-开头,拉丁文也是j-的子音..
--
上月球!月球是中国人吴刚不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意图分裂中国领土脱离中国掌握
杀玉兔!玉兔为资产阶级之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.30.82