作者nocks (takumi)
看板AmamiYuki
标题Re: [分享] 伪装夫妇结尾访谈各家翻译
时间Thu Dec 17 19:48:52 2015
※ 引述《tzback (籽别颗)》之铭言:
: 超治妈的投稿影片-超治&寻访谈片段
: 这部分翻译争议最大,当个打字工搬运三组翻译给大家参考。
借用译者朋友的翻译,第四版「网友版」给大家参考
借用原po的原文字幕作对照~谢谢!
原文字幕
超治:「何で结婚したの?」ってよく闻かれるんですけど でも 结局これは 仆が 世
の中に「この人と 何があっても离れることはないよ」って宣言するためだと思うんで
すね。ひょっとしたらね また…他の男性に恋をすることはあるかもしれないですけど
でも 一番 大切なのは彼女だっていうことは もう これは一生 変わらないことなので
经常有人问我们为什麽会结婚?
我想应该就是为了向世人宣告:「无论发生什麽事,我都不想离开她吧」
搞不好有一天我又会,讲"又"也很奇怪....可能喜欢上其他的男人也说不定
但是对我来说最重要的人是她,这一点一辈子都不会改变
ヒロ:何か もう 今 この人 すっごい自分が いいこと言ったっていう顔してますけど
これで ちょいちょい浮気してるもんね。
你看这个人现在一副自以为讲得很好的样子
意思就是说你三不五时也是会花心一下罗?
超治:ちょっと待ってそれ 言う?今… すぐ言う!
喂...等等....你一定要这样讲吗?而且马上就讲!
ヒロ:いや あれから何年か たってるんですけど 私达そっちのほうは ないもんね?
そっちのほうは。
没有啦,其实那之後也过了好几年了,我们....那方面也都没有嘛~ "那方面"
超治:ちょっと待ってよ… フフフ…。
心の声をせき止める门がね もう全开になってるんで 最近。
喂...等等....这个人最近啊~完全都不控制她的心声了
ヒロ:何か もうね 毎日答えと问いの连続ですよ。「何で こんな人と一绪にい
るんだろうな」って。「もう别れちゃおうかないや でも 一绪にいると いいこともある
しなでもな~」みたいな感じ?
でも 大事なのは お互いを こう 理解しようとする気持ちかな~って。
だって人间なんてね 死ぬまで自分以外の人のことなんかちゃんと分からないのかもし
れないし…。
我每天啊~好像都在不停的自问自答
「为什麽我会跟这个人在一起呢?」
「要不乾脆分手吧」
「不过...在一起也有很多好事啦」
「哎呀...可是啊....」
大概像这样的感觉
不过
重要的就是我们一直保有试图了解对方的心情吧
因为人呢~说不定一直到死为止,都无法正确的理解他人吧......
超治:ひょっとしたらね その…お互いを理解し続けることを 「爱」っていうの
かもしれないしね。
说不定....像这样持续的彼此了解就是所谓的爱吧
ヒロ:今 私が喋ってんだけど それ 今 言おうと思ったのに!
现在是我在讲话欸!而且我正想要讲这句呢
超治:あっ そうなの? あっ そう! ヒロ~!ハグしていいか?
咦?是吗?是喔? 寻~我可以抱你吗?
ヒロ、超治:って、もうしてるけどな
是说 已经抱了
=============================================================================
争议的点大概就是「浮気」该怎麽翻吧
询问朋友的意见
她的说法是
浮気指的是一种短暂的、没有特定对象的。
像是搭讪、吃豆腐、打情骂俏、接吻、一夜情,都可以算是浮气,范围很广
不一定有肉体关系,跟不伦有点不一样,不伦是跟固定对象的第三者维持亲密关系
所以她没翻成劈腿或偷吃,因为从这两人对话的表情和语气
应该只是超治被亏
但我想因为浮気是个暧昧的词,所以各字幕组有各自的理解吧
才会导致结局的评价满两极的
提供朋友的说法和翻译给大家参考罗!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.192.27
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/AmamiYuki/M.1450352934.A.CA7.html
1F:推 spmimi: 再看一次,也觉得两人之间比较像是一般老婆在亏老公「时 12/17 20:59
2F:→ spmimi: 不时喜欢把美眉」而非控诉另一半搞外遇。 12/17 20:59
3F:推 ningo: 当时看字幕组真的是参考成分居多,整个气氛就是甜甜的斗嘴 12/17 21:52
4F:→ ningo: 会让人看到认为超治外遇, Hiro 委屈,真觉得有点..夸张 12/17 21:53
5F:推 tzback: 这版斗嘴鼓更强烈,感觉可爱一点。不过最後两集我仍是无法 12/17 22:25
7F:→ nocks: 多一点铺陈可能好点!转变都太快了,可惜了前面的慢慢铺陈 12/17 22:43
8F:推 meryldior: 看起来偏向恩爱夫妻斗嘴放闪哈哈 谢谢提供不同的翻译 12/17 23:22
9F:推 FafafaCY: 推 12/17 23:53
10F:推 Raleigh: 谢谢网友版的翻译 这段看过五个版本还有「野生字幕一人」 12/18 00:11
11F:→ Raleigh: 版。除了日菁版的翻译是现在进行式的劈腿外 其它版本都是 12/18 00:11
12F:→ Raleigh: 假设语气 或疑问语气的吐槽吧。看生放送时的感觉就是老 12/18 00:11
13F:→ Raleigh: 夫老妻吐槽斗嘴秀恩爱XD 12/18 00:11
14F:推 annie06045: 看日本人心得文最准 基本都理解成日菁版 所以才会炎上 12/18 01:25
15F:→ annie06045: 如果解读成比较温和的意思 好吧心情会比较好... 12/18 01:38
16F:推 ct0304: 这几天..我重覆听..就是これで 这三个音真的收录的很小声 12/18 10:15
17F:推 ct0304: 我自己是觉得..寻:这家伙好像有给我偷吃喔.. 12/18 10:18
18F:推 daphnenana: 回楼上R大、日菁版跟人家不一样因为他就是翻错了啊、 12/18 11:09
19F:→ daphnenana: 而且日菁每集都有错、只是错多错少。所以真的不能尽信 12/18 11:09
20F:→ daphnenana: 一个字幕组 12/18 11:09
21F:推 ct0304: 其他档不晓得..夫妇档好像变成各字幕组的自嗨作了...XD 12/18 11:24
22F:推 spmimi: 不是因为这样认为,心情比较好,而是觉得当时夫妇两人之 12/18 15:20
23F:→ spmimi: 间的气氛,完全不像劈腿男跟委屈女在一起的样子。 12/18 15:20
24F:→ FafafaCY: annie大,日本人的心得文倾向哪个版本? 12/18 16:50
25F:推 Raleigh: 我想即使是中文 有时候同样一句话 不同人听有时也会有 12/18 17:37
26F:→ Raleigh: 不同解读 有时也要参考当时的情境和说者的表情。翻译组 12/18 17:37
27F:→ Raleigh: 都是懂日文的 翻出来有些差异 也许这句话真的比较容易有 12/18 17:37
28F:→ Raleigh: 歧意?日网有炎上的但也看过说这段很可爱的 也许就参考 12/18 17:37
29F:→ Raleigh: 参考各家翻译 大家就各自解读吧。 12/18 17:37
30F:推 daphnenana: 这段语言本来就是有些暧昧可以各自解读、本来也就没有 12/18 17:46
31F:→ daphnenana: 哪个一定对、也不见得日本人的看法就是对的、连日本人 12/18 17:46
32F:→ daphnenana: 自己也都有不一样的解啊。我赞成看戏不止有台词、同一 12/18 17:46
33F:→ daphnenana: 段台词、演员的表情语气肢体动作若不同、表现出来会差 12/18 17:46
34F:→ daphnenana: 很多 12/18 17:46
35F:→ nocks: 个人当初live听不懂只看表情时,也是倾向夫妇放闪,所以实 12/18 18:14
36F:→ nocks: 况文大家都在砸萤幕时,我一头雾水XD 12/18 18:14
※ 编辑: nocks (111.240.177.118), 12/18/2015 22:09:17
37F:推 annie06045: 我看到的日文剧评新闻和心得就是解读成超治偷吃了... 12/19 00:01
38F:→ annie06045: 在推特搜寻"伪装の夫妇 浮気" 大家怒点也都一样 为什 12/19 00:03
39F:→ annie06045: 麽偷吃还可以容忍这样 说真的解读成没有偷吃的打情骂 12/19 00:06
40F:→ annie06045: 俏 社群网站里我只在某微博和PTT看到这样的解读 12/19 00:11
41F:→ annie06045: 但ct大说到重点 前面的これで很小声不清 日本人看戏时 12/19 00:31
42F:→ annie06045: 不开字幕 只会听到ちょいちょい浮気してるもんね 12/19 00:31
43F:→ annie06045: 所以都理解成偷吃 真的没看到日本人对此有争议 12/19 00:31
44F:→ annie06045: 但海外字幕组是看字幕翻译 才出现两种解读都可的情况 12/19 00:33
45F:推 FafafaCY: 纯粹好奇不同所在地的观众理解有没有差异而已,谢谢anni 12/19 00:51
46F:→ FafafaCY: e大补充。就各自解读自己喜欢的就好了… 12/19 00:51
47F:推 tzback: 这段解读放闪/出轨与否都不影响剧本的内涵,这出是因为超 12/19 05:42
48F:→ tzback: 寻是主角,配角、观众围绕着他们转,放到现实世界没人是主 12/19 05:42
49F:→ tzback: 角的时候,就价值观来说是绝配,真爱千万别放生啊啊! 12/19 05:42
50F:→ nocks: 感谢annie帮忙补充!!原来多听到那三个音差这麽多XD 12/19 06:45
51F:→ nocks: "价值观绝配,真爱别放生"有同感,这在现实生活中也不容易 12/19 06:47
52F:→ nocks: 找到(叹) 12/19 06:47
53F:推 mt711: 上一堂有趣的日语课 12/19 13:08
54F:→ nocks: 其实我也有看到有的日本人喜欢这结局的喔!! 12/19 16:06
56F:→ nocks: 在日本也有正反两种立场~~ 12/19 18:27
57F:推 spmimi: 介绍不懂日文的朋友看这出,看完之後问他感想:就是夫妻 12/20 19:29
58F:→ spmimi: 在互亏打情骂俏,最後放闪啊~~(没有先泄露结局争议喔 12/20 19:29
59F:→ spmimi: ) 12/20 19:29
60F:→ spmimi: 两个演员的神情肢体语言,是让人有甜蜜的感觉吧! 12/20 19:33