作者chriscan (chriscan)
看板AlbertPujols
标题Re: [外电] Pujols beset with nagging pain
时间Tue Jun 6 11:56:29 2006
※ 引述《bluedrc (大家都变了)》之铭言:
http://kuso.cc/UTQ
By Derrick Goold
ST. LOUIS POST-DISPATCH
06/04/2006
On the day he went on the disabled list for the first time in a career full
of more favorable firsts, Albert Pujols reported difficulty sleeping,
occasional pain when breathing and increased soreness in his right side,
Cardinals officials said Sunday.
在Albert Pujols的职业生涯迄今,虽曾有过受伤情形,但此次是他第一次正式进入
disabled list(有没有更适宜的称呼?)。
而红雀官方转述,Pujols这几晚因受到呼吸引起的偶发阵痛和右腹斜肌渐增的痛楚,
使其辗转反侧难眠。
Pujols has a tear in his right oblique muscle, and team trainer Barry
Weinberg said the injury is considered severe.
Pujols的右腹斜肌有撕裂的现象,而红雀的训练员(Trainer可以这样翻吗?)
Barry Weinberg指出Pujols的伤势是被认为严重的。
"Right now, it hurts when he breathes. It hurts when he moves," Weinberg
said. "He has a significant strain. He was more sore (Sunday) than Saturday.
He still has some limited mobility and pain against resistance. Now, we just
go through the stages of repairing it."
Barry Weinberg说到:在周六受到严重的受伤後,Pujols在周日感到更不舒服的情形
不管是呼吸还是移动,他都会感到疼痛。Pujols现在的动作因疼痛受限。而现在我们
正想办法去治疗他。
The National League leader in home runs with 25 and RBIs with 65, Pujols
strained the muscle that runs along the contour of the torso when tracking a
pop fly early in Saturday's game. He was removed from the game before the
next inning, and Sunday, he was placed on the 15-day disabled list. Pujols
was not available to comment either day.
Pujols,这位国家联盟的全垒打和打点领先者,是在周六的比赛中扭伤了他的右腹斜肌,
在他受伤後的下一局,Pujols就被换下,并在周日被放进了15天的伤病名单之中。
目前Pujols本人尚未对他的受伤发表任何意见。
Weinberg said it's too early to talk timetable for a return. Rest is the
immediate treatment.
Barry Weinberg说:现在谈Pujols何时能复出比赛仍为时过早,对他而言
现在最重要的治疗是休息。
"We'll do everything to get him back as soon after 15 days as we can,"
Weinberg said. "There's always a possibility of a longer term. You just want
to see how it goes over the next week. You eliminate the pain. The first
thing he has to do is, normal things have to be normal - you know, coughing,
sneezing, opening a door. Then we can get more aggressive with the rehab, and
we can get more aggressive with some baseball activity."
Barry Weinberg提到:我们会尽所有的努力让Pujols尽量在15天的伤病名单结束时能
复出比赛,但仍有要让他休息调养更久的可能性。休息或复出我们可以藉由看下礼拜
恢复的状况再来决定,而现在要做的是先消除他的疼痛。而Pujols能做的第一件事就是
维持他正常的生活和正常的举止,如你所知,像是,咳嗽,打喷嚏,开门。这些生活
举止可有助於我们去判断怎样的复健方式会对他较有利,并尽早使他达到再上场比赛的
正常活动程度。
The Cubs have a case study.
而小熊可以当作红雀的借镜。
Newly acquired Cubs first baseman Phil Nevin missed 22 games last season with
a strained left oblique muscle. Nevin stressed how, for righthanded hitters
like Pujols and himself, the left oblique can be difficult to repair and
rehabilitate.
小熊新交易来接手因Derrek Lee受伤而空缺(不是很确定,若有小熊迷请多指教)
的一垒手Phil Nevin去年球季也因左腹斜肌扭伤而缺阵了22场比赛。
而Phil Nevin感到非常大的压力,因为左腹斜肌对像他和Pujols一样的右打者而言
是非常难恢复和复健的。
Nevin said there was little he could do without pain for days.
"I had a pretty decent strain on the left side, and I was warned not to come
back too soon," Nevin said. "I tried hitting probably before I should have.
That set me back. ... Everything you do, the foundation is your core. Riding
the bike or even getting out of bed, you're using your (abdominal muscles),
your core muscle. To help it heal, you really can't do anything. ... To this
day, you'll see me stretching and doing things out there just to make sure
everything is right."
Phil Nevin说:受伤後,只有少数的几天我不会感到疼痛。我感到身体的左侧受到严重的
扭伤,而且被要求回到场上的时间十分紧迫。我认为在我还不应该上场挥击的时候就上了
,结果使得他们(游骑兵?)必须送我回去(回DL吗?)。
任何你能做的事都跟核心肌群有关。不论是骑脚踏车还是早上要起床,你都会用到你的
核心肌群(腹肌群)。为了要让受伤的部位恢复,的确没什麽事是你能做的。
...在这些受伤的日子里,你会看到我尽全力去确保我的每个动作或每件事
都是对我的伤势有助益的。
(这一段对我来说不好翻,因为对这笔交易状况不是很清楚,也对Phil Nevin不甚了解,
希望有了解事情始末的版友来纠正一下。)
Cubs manager Dusty Baker agreed that an easy parallel can be drawn between
his club losing first baseman Derrek Lee, who finished third in the NL MVP
voting last season, and Pujols, who won the award. Lee fractured his wrist
just before the Cubs' visit to Busch Stadium in April. It was only this week
that Nevin was added, after weeks of scouring for a trade
The market is unfriendly to those in need, Cubs general manager Jim Hendry
said.
"At one point, we thought we might get somebody that might help, but you're
not going to get anybody's 3-, 4-, 5-type of hitter in any deal," he said.
"Just because they were in the race and we weren't? It just doesn't work that
way."
上面三段和Pujols没什麽相关性,加上我对小熊不太了解,所以就暂不翻译。
若有了解小熊状况的版友有兴趣还请您能帮忙翻译让大家了解一下。感谢感谢!
Pujols, in the dugout for Sunday's game, is not expected to go on the trip
with the team because his actions are limited. Outfielder Chris Duncan was
recalled from Class AAA Memphis to take Pujols' place on the roster.
Pujols,礼拜天的比赛中他还在选手休息区里,但他可能不会随队前往接下来的客场
比赛,毕竟他的动作还是受限。而红雀也从3A Memphis队中徵召上了外野手Chris Duncan
他将暂时取代Pujols在25人名单上的位置。
各位版友,不好意思。
这是我第一次尝试翻译外电文章,在翻译词句上的掌握还不流畅,也未逐字翻译,有些是
我自己看完文章後的去揣测说话者的想法,所以在部分翻译词句和原文所表达的
可能多所出入,还请多多包涵指教。谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.229.122
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.84.201
※ 编辑: chriscan 来自: 140.116.84.201 (06/06 11:57)
※ 编辑: chriscan 来自: 140.116.84.201 (06/06 11:58)
1F:推 RaXePhOnZeRo:好像很糟糕... 囧 06/06 12:20
2F:推 rosemars:翻得很好了, 推一个!!! 06/06 12:48
3F:推 bluedrc:感谢翻译! 06/06 12:59
4F:推 goopa:啊...DL就直接翻作伤兵名单啊,简单易懂...:) 06/06 14:18
5F:推 xiangfly:我都叫它废人名单耶....哈哈哈 06/06 14:22
6F:→ chriscan:我是把它当伤病名单用 MLB2005的时候都是等到有人受伤 06/06 16:07
7F:→ chriscan:才会用到这东西 不过就它字面上翻好像不一定要伤病才会用 06/06 16:08
8F:→ chriscan:所以想问问有没有更好的翻法 06/06 16:09
9F:推 Liriano:无法上场名单?不上场名单? 06/06 21:04
10F:推 wangjoy:感谢翻译 推一个^^ 06/06 21:11