作者eversun (嗯...)
看板AiYazawa
标题[心得] 近所尖端版和大然版的比较
时间Sun Jun 8 17:54:28 2008
最近和朋友借到尖端版 终於可以好好比较一下了
纸质方面 两家都一样已经变黄了XD
印刷就真的是尖端比较好
大然的看起来像是对比调太深 很多地方都是一片黑 网点也比较不清楚
然後大然的开本比较小 边边都会被卡掉一些
对了 尖端版每集都有作者的话 大然的不知道为什麽都没有
接下来就是大家最关心的翻译问题啦
下面开始白色是大然版 黄色是尖端版 後面是原文
薰 勤 ツトム
大然当初为什麽翻成薰真是个谜....
丽莎 理沙 リサ
舞会女孩 (前凸)後翘子 (ナイス)バディ子
日文直译是nice body 尖端虽然意思对但还是很...怪
下午疯女孩 アフタヌーンメラメラギャル
大然好像没有翻个专用的词出来
小陵 皮皮 ピィちゃん
皮皮!我的天!这我无法接受!
空降 瞬间移动 ワープ
尖端的是对的 但还是空降比较有fu
摩托车 Cub カブ
芙兰索瓦 小兔熊 フランソワ
熊!?芙兰索瓦怎麽看都是兔子呀!!
整体翻译比较下来尖端版正确多了 拟声字也翻比较多出来
但还是很难说哪个版本比较好
对我而言 实果子就是要喊空降才对 改成瞬间移动就是怪怪的
所以我还是保留手上的大然版就好 (反正完全版也败了XD)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.59.4
1F:推 s06:还是觉得薰比较顺耳XD 06/08 20:46
2F:推 pooi:被大然版影响很深XDD 虽然知道尖端翻译的比较正确 06/08 23:40
3F:推 ppinkly:我也喜欢薰 到现在都还是叫薰 06/08 23:55
4F:推 AliceYang:我的是大然版的..没看过尖端版的..不过大然版的我看起来 06/09 11:39
5F:→ AliceYang:很顺...就也不会想再去败尖端版的..反正好看就好~ XD 06/09 11:39
6F:推 SnowQ:喜欢叫薰+1 可能是习惯了吧!不过薰这个字好像女生比较会取~~ 06/09 16:56
7F:→ eversun:薰是中性名喔 最佳例证:EVA的渚薰 06/09 17:12
8F:推 wintersail:还有光源氏也有一个儿子叫做薰!\⊙▽⊙/ 06/09 17:42
9F:推 ppinkly:薰真的是男生女生都能用的名字 06/09 21:44
10F:推 kinkifan:喜欢空降+1 06/09 23:19
11F:推 dormice:喜欢薰跟空降~~~ 06/16 16:34
12F:推 mgdesigner:前凸後翘子的翻译很逗趣阿~_~个人觉得译的不错~~ 08/13 16:13