作者kotomi (TOILET PAPER)
看板AiYazawa
标题Re: [问题] 请问「我不是天使」的版本优劣
时间Sun Apr 9 14:24:28 2006
※ 引述《fughetta (赋格)》之铭言:
: 不过重点是
: 看了原版後才知道
: 麻雀宫的正确翻译应该是「玛丽莲」
: 就是玛丽莲梦露的那个「玛丽莲」
: 大家不知道有没有注意到
: 其实麻雀宫也有和梦露一样的那颗痣~嘻
唔,其实我手边也有这本的原版,不过那个不是玛丽莲哦。
麻雀宫的是マミリン,玛丽莲是マリリン。
: 大然的版本真的翻译不算太好
: 我於是期待着尖端的版本
: 买了第一集之後
: 发现麻雀宫竟被翻成麻宫美眉
: 好像更离题~
我猜尖端为什麽会这样翻,
因为マミヤ(麻宫)被称做マミリン其实是一种昵称,
就像声优田村ゆかり常常被粉丝称做ゆかりん一样,
翻成麻宫美眉其实是没什麽大的错误,只是「美眉」这两字有点怪。
(尖端的翻译用字一向很……俗语化)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.17.248