作者bizarrerie (那个位置终於空了)
看板AiYazawa
标题Re: [情报] NANA14 港台翻译参考!
时间Wed Feb 15 21:00:19 2006
※ 引述《liaolet (料力)》之铭言:
: ※ 引述《agatha0728 (雅嘉莎)》之铭言:
: : 今天终於GET了!期待已久的14集~
: : 跟之前看的港版比较之下,有些部分港版翻的比较贴切
: : 根据之前的印象列一些翻译上的不同给大家参考
: : (其实大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的关系,总觉得港版翻的较好)
: : 因为港版现在不在我手边,所以用字可能没办法完全正确,请多包含
: 恕删
: : P127 诗音大姐列出感恩会名单的时候,
: : 台版:把那些将来可能会炒热BLAST的歌迷列出来吧。("炒热"?什麽意思啊?)
: 意思应该是未来可能会对BLAST的销售成绩(也就是走红的意思)有帮助的歌迷
: "炒热"指的是...痾...就是炒热的意思...(语拙)|||
: 举个很滥的例子:时下某数字团体就是被年幼无知的国中歌迷们炒热起来的....
: : 港版:把那些会期待将来的BLAST的人请来吧。 (较通顺)
: 这样两句比较起来的话,其实都很通顺,但是我觉得语意不同:
: 因为我猜诗音的意思是想找那些对BLAST音乐"可能"并不是那麽真心喜欢
: 纯粹是为了这个乐团很炫而迷上的歌迷(比较负面向)
: 而港版的语意感觉就是比较正面向(期待BLAST音乐的未来的歌迷)
: : 我想到的就这些吧....有错误麻烦指正
: : 希望让大家在阅读上感到更通顺。
: 其实我不懂日文,所以也不知道日本原文真正的意思是什麽啦
: 我纯粹是觉得两句话里我会认为负面向的话比较符合剧情:P
: 有不同见解可以一起讨论讨论~
刚刚看到"春药"二字我也很傻眼...
日文原版写的是惚れ薬
惚れ日文通常是用在喜欢 或对某事物着迷
所以应该是说阿泰放了会让LAYLA会喜欢上他的药
翻春药实在是...........................................
而刚刚比较了一下列出来的部份
我只能说 港版翻的真的比较好耶~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.71.5.131