作者liaolet (料力)
看板AiYazawa
标题Re: [情报] NANA14 港台翻译参考!
时间Tue Feb 14 22:09:53 2006
※ 引述《agatha0728 (雅嘉莎)》之铭言:
: 今天终於GET了!期待已久的14集~
: 跟之前看的港版比较之下,有些部分港版翻的比较贴切
: 根据之前的印象列一些翻译上的不同给大家参考
: (其实大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的关系,总觉得港版翻的较好)
: 因为港版现在不在我手边,所以用字可能没办法完全正确,请多包含
恕删
: P127 诗音大姐列出感恩会名单的时候,
: 台版:把那些将来可能会炒热BLAST的歌迷列出来吧。("炒热"?什麽意思啊?)
意思应该是未来可能会对BLAST的销售成绩(也就是走红的意思)有帮助的歌迷
"炒热"指的是...痾...就是炒热的意思...(语拙)|||
举个很滥的例子:时下某数字团体就是被年幼无知的国中歌迷们炒热起来的....
: 港版:把那些会期待将来的BLAST的人请来吧。 (较通顺)
这样两句比较起来的话,其实都很通顺,但是我觉得语意不同:
因为我猜诗音的意思是想找那些对BLAST音乐"可能"并不是那麽真心喜欢
纯粹是为了这个乐团很炫而迷上的歌迷(比较负面向)
而港版的语意感觉就是比较正面向(期待BLAST音乐的未来的歌迷)
: 我想到的就这些吧....有错误麻烦指正
: 希望让大家在阅读上感到更通顺。
其实我不懂日文,所以也不知道日本原文真正的意思是什麽啦
我纯粹是觉得两句话里我会认为负面向的话比较符合剧情:P
有不同见解可以一起讨论讨论~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.176.20
※ 编辑: liaolet 来自: 218.160.176.20 (02/14 22:13)
1F:推 sixv:推某数字团体呀~XDDD,你举的例子很赞~XDDD 02/15 10:53
2F:推 ilbm:看到数字团体时我也笑了."年幼无知"的国中小生.说的真好~ 02/15 15:51