作者cpan ( 踽踽难行。 )
看板AiYazawa
标题Re: [问题] 娜娜的名字
时间Mon Aug 8 03:28:02 2005
※ 引述《lostlizzie (Lizzie)》之铭言:
: 娜娜的日文名字是ナナ吧,可是一般来讲日文名字不都是有汉字的吗?
: 那书名的ナナ是指两个NANA的音,还是大崎娜娜呢?可是这不是两个NANA的故事吗?
: (对不起,问题很笨又很难懂的感觉,不过还是请大大指教。谢谢)
↓这是我之前贴在CIA的中岛 美嘉版的文章。:)
缘起有版友说「娜娜」与「奈奈」发音都念「NANA」,译名问题不必计较太多;
所以我大致地解释了一下,提供做参考。:)
***************原文分隔线***************
虽然发音都念「NANA」,但是原文是「大崎 ナナ」与「小松 奈奈」。
日文名字可以全用汉字、全用平假名、全用片假名,或者夹杂;
一般来说如果取外文名字,多以片假名表示,例如:梅宫 アンナ(梅宫 安娜);
但是现在也很流行直接就用片假名当名字,即使并非外语名字;
例如江角 真纪子,她的名字就是用片假名的「マキコ」拼成的。
虽然到了外国,非要将名字作翻译;
但是像这样,漫画里已经有了叫「奈奈」的角色;
应该就会尽量避免翻译成一样的名字;
更何况「NANA」并不是只有「与奈奈同音」这个意思,
同时亦有与「七」同音之意。(日语中「七」发音亦为「nana」。)
还有,如果不是以汉字命名,而怕有混淆之虞;
有的人在告诉你名字时,也可能会顺便说写法,或是解释名字的意义;
这样就不会有写错的困扰。:)
对外国人来说,也许像「ナナ」、「なな」这样的名字;
会觉得发音一样,只是写法不同;觉得无伤大雅。
但是这就像「区先生」写成「欧先生」一样,发音虽相同,写法却整个不一样;
如果发生了这样的笔误,当事者本人应该还是会纠正的。
有时候在只知道发音的情况下,不一定真要把名字翻成该国的写法。
像是在《NANA》漫画里的TAKUMI,香港中文版翻成「拓实」;
但是後来由漫画原着中得知了TAKUMI本名为「一之濑 巧」;
即使「拓实」也念成「TAKUMI」,二者同音,但是不免算是一个小缺憾。
说到这点,台湾尖端翻译就做得不错了。:)
以上,请多多指教。
如果有误,请不吝惜指正。谢谢。:)
***************原文分隔线***************
至於书名上的「ナナ」,原文推文里已有版友回答了。:)
希望我提供的这些内容,能帮上点忙。:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.241.197
1F:推 lostlizzie:嗯嗯嗯~谢谢你! 60.198.56.144 08/08