作者utsu (五月)
看板AiYazawa
标题Re: [问题] NANA9的雷拉(小地雷)
时间Sun Aug 8 11:53:25 2004
※ 引述《Athos ()》之铭言:
: 怎麽名字突然换了~"~
: 当然我知道以日文的念法 REIRA=LAYLA
: 然後LAYLA要解释他英文本名是LAYLA然後跟歌牵上关系也是可以理解的
: 但怎麽然後就突然所有人 不是叫他雷拉就是叫他LAYLA
: 看的真的蛮不习惯的...
: 译者也没换人啊~"~
我觉得翻译真是难为呢
因为到了7.8大家才知道REIRA的本名是芹泽レイラ(Serizawa Layla)
第9集才知道她本名的由来
但是日文写起来通通都是レイラ!!这改是不改好呢??
个人是觉得翻译可以在TRAPNEST或阿真(知道REIRA的本名後)叫她时用Layla
表示亲密的朋友才知道本名,所以这样叫
小八等人称呼还是照旧用REIRA,毕竟她从事音乐活动的艺名还是REIRA啊~
或者从一开始就用中文蕾拉....现在也不会有这麽多麻烦(汗)
: 我觉得这次翻译没有把蛮多音同的地方做解释
: 对不懂日文的人来说铁定是莫名其妙吧....
: 原来TAKUMI是巧啊-.-
我没看过日文版的第9集
不过猜想NAOKI叫TAKUMI时日文打的还是タクミ,没有用汉字
刻意用汉字....应该也只是为了表示NAOKI和TAKUMI有某种程度的熟稔吧
毕竟他是第一个看到城堡的人呢(笑)
而且不觉得巧由NAOKI口中说出就是有种趣味在
其他人也这样叫的话.....硬是觉得哪里怪^^||
--
我觉得吕相儒的翻译已经不错了
虽然我不是会去做中日对照的人
但是漫画看下来句子流畅ヽ不会打结,对我来说这就是好翻译
像东立水野十子的遥久,看了第一本就知道翻得很糟="=
不过还是无法理解....为何Live可以打成Life,Ren可以打成Ran(默)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.101.81
※ 编辑: utsu 来自: 61.64.101.81 (08/08 16:02)