作者ayan (now & forever)
看板AiYazawa
标题Re: [问题] 名[木坚]?
时间Sat Jul 24 22:20:49 2004
※ 引述《badringo (坏心苹果)》之铭言:
: 翻Nana的译者就是画漫画的吕相儒吗?有时常觉得她的译文有点怪怪的......
: 像这次台版第八集阿真冲去Layla家要弹吉他给Layla听、在门口报上名字「我是
: 名[木坚]」那里,就相当奇怪。因为「名[木坚]」的日文发音是Nakashi,就是我
: 们平常说的「那卡西」,也正是前几页莲解释为「为爱流浪的孤独英雄」的「街头
: 卖艺」:p
: 不过话又说回来,因为阿真好像对很多日文名词及日本习俗都不了解,所以我在
: 想会不会也不是吕小姐翻译的问题,而是阿真原本就把「Nakashi」想成是一个人名
: 了呢?我手边没有日文版,还希望有日文版的人能够帮忙查一下,看日版中阿真所说
: 「我是『名[木坚]』」这里的「名[木坚]」是就用这两个汉字表示呢?还是是用片假
: 名打出的「Nakashi」呢?不胜感谢^ ^
阿真和REN对话那句 "街头卖艺" 的原文是"流shi" 发音为nagashi
(歹势现在没办法打日文)
我也觉得这集很多地方翻得很怪 尤其是人名部份
像阿真这句 "NAGASHI"
在他对REIRA自我介绍时原文是用无特定意义的片假名
但REIRA以为他说的是名字 "名[木坚]"
吕小姐可能想统一翻译所以乾脆都给他用 "名[木坚]" ??
不过这样蛮奇怪的 本来的趣味也不见了.....b
我是觉得阿真那句可以音译成那卡西啦XD
--
君は谁よりも大切な人だから
どんなに岁月が流れても笑っていて欲しい
祈ってる仆なんかどうなっても
君がいつまでもいつまでも
幸せでありますように L'Arc~en~Ciel/I WISH
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.102.172