作者badringo (坏心苹果)
站内AiYazawa
标题[问题] 名[木坚]?
时间Sat Jul 24 16:19:10 2004
翻Nana的译者就是画漫画的吕相儒吗?有时常觉得她的译文有点怪怪的......
像这次台版第八集阿真冲去Layla家要弹吉他给Layla听、在门口报上名字「我是
名[木坚]」那里,就相当奇怪。因为「名[木坚]」的日文发音是Nakashi,就是我
们平常说的「那卡西」,也正是前几页莲解释为「为爱流浪的孤独英雄」的「街头
卖艺」:p
不过话又说回来,因为阿真好像对很多日文名词及日本习俗都不了解,所以我在
想会不会也不是吕小姐翻译的问题,而是阿真原本就把「Nakashi」想成是一个人名
了呢?我手边没有日文版,还希望有日文版的人能够帮忙查一下,看日版中阿真所说
「我是『名[木坚]』」这里的「名[木坚]」是就用这两个汉字表示呢?还是是用片假
名打出的「Nakashi」呢?不胜感谢^ ^
--
我们之所以悲哀,
是因为我们有太多的规则。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.7.17
1F:推 sunfish20xx:我记得是片假名@@ 218.34.19.164 07/24