作者Hijiri (爱上哥哥的猫)
看板AiYazawa
标题Re: [心得] 刚看完Nana9(不想提前知道剧情不要看><)
时间Wed Jul 21 23:41:48 2004
看完之後 有的感觉并没有看日版时的强烈 orz
或许翻译还是差了一点点点点的感觉 ^^"
像是NAOKI跑去她们家参观的时候
TAKUMI在NAOKI说"好像城堡一样"时的反应
还有语气 感觉不出原有的笑点 翻译的果然不能100%相同啊 XD
还有一个小失败
如果奈奈写给娜娜的信是用手写的 而不是用那种诡异的字体来表达....
会比较有感觉
另 翻译没有解释为啥阿真会对会说是
名"木监"
其实是因为莲对背着吉他的阿真说他是不是要去街头卖艺ꐊ
日文的街头艺人(典型的似乎就是身上背了鼓啊 铃鼓啥的一堆
在淡水可以看到的那一种老伯)就是ナガシ
当阿真去找LAYLA的时候 他报出的名字就是ナガシ
不过LAYLA一时没有反应过来 就反问他
名"木监"?
这是因为两者发音相同 所导致的 ^^"
以上是一点点观看後的小感想 :p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.59.93
※ 编辑: Hijiri 来自: 61.59.59.93 (07/21 23:42)
1F:推 loly:感谢日文好的人^^ 218.172.178.218 07/21
2F:推 finlandele:严格来说 我觉得港版的翻译还不赖 210.85.52.44 07/21
3F:推 spclover:传说中的『那卡西』吗? 210.68.35.27 07/22
4F:推 babybox:我也觉得港版的翻译不错 :) 但前半翻拓实 61.231.195.59 07/22
5F:→ babybox:後半翻巧,是个败笔 61.231.195.59 07/22
6F:推 IceAmber:巧才是对的...7.8里TAKUMI的汉字就是巧 218.166.94.139 07/22
7F:→ IceAmber:又.不少人都有注意到台版把REN误打成RAN吧 218.166.94.139 07/22
8F:→ IceAmber:不是我在说..RAN会变成兰耶...(抖抖) 218.166.94.139 07/22
9F:推 babybox:台湾译者要加强啊!有很多漫画翻得都很差 61.231.208.98 07/23