作者Seilon (八世灵皇)
看板Adachi
标题Re: [问题] H2第二集
时间Sun Mar 16 12:41:44 2008
恕删一些
※ 引述《Trunks (センチメンタル)》之铭言:
: 不过若是我完全不懂棒球的话,
: 只看那句日文解释,我也不知道slider该要翻译成什麽。
: 之前的那位翻译应该就是这样,
: 而他并没有更进一步查证在台湾是怎麽称呼slider这个球路,
: 直接拿日文解释的汉字来凑数是很不专业的行为。
: 稍微查证一下应该是很容易就可以知道slider在台湾被称为滑球的,
: 不过刚刚查了一下Yahoo线上字典,
: 却发现它的答案是「slider = 弧度不大的曲球」XD
slider的字源是 slide
slide是动、名词同形
有滑行、滑动、滑落之意
从物理观点来说
球速越慢及球体旋转次数越少的球
越容易受到空气阻力的影响,变化也越大
而滑球一般而言球速比曲球快,相对的变化幅度也较小
所以以前也有人把滑球叫做【小曲球】
--
最後补充一项,一般而言
老美在命名新的变化球的时候
除了标准名称之外,还会同时取个简称
(因为标准名称的字太长不好念XD)
例如:
切球/卡特球 Cutting Fastball Cutter
快速指叉球 Split-Finger Fastball Splitter
所以我个人的推测
当年滑球有可能是命名为 Sliding Fastball
因为有些人在分类的时後是把 Slider和Cutter都归在 Fastball系里
--
麦啦!我还没说完呐~~ 够多了够多了,回家啦~!
\ /
○
︵ \○╱R\
. . ﹎ ﹍﹍ /S﹚/>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.84.101