作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题Re: [问题] H2第二集
时间Sun Mar 16 12:06:00 2008
1F:→ mdbbd:还有未知魔球 水平外曲球
2F:推 doublebass:水平外曲球这翻译真是影响超深远的 一堆棒球漫画都翻成
3F:→ doublebass:这鬼东西.. 囧rz
4F:推 xakg:所以水平外曲球应该翻什麽 (就画面来说我还没惊觉翻错了)
5F:推 xisx:我怎麽记得翻平直弯曲球 XD
6F:推 doublebass:原文是スライダー 很单纯的就是滑球阿 >"<
为什麽slider会被翻成水平外曲球,我想或许跟日文辞典的解释有关系。
=====================================
スライダー 2 0 [slider]
野球で、打者の近くで、投手の投げた腕と逆の方へ滑るように水平に曲がる球。
三省堂提供「大辞林 第二版」より
http://tinyurl.com/29engf
=====================================
这句解释的翻译是,
「棒球中,在接近打者时,
会往与投手投球的手相反方向、像是滑出去似的在水平方向转向的球。」
姑且不论这解释的正确性,
各位板友应该已经在这段日文解释中看到4个关键字了,
再加上右投手比吕的滑球,相对於右打者英雄而言,球是向「外」变化的。
关键字加上看图说故事,
我猜想这就是slider被翻译成「水平外曲球」的原因。
不过若是我完全不懂棒球的话,
只看那句日文解释,我也不知道slider该要翻译成什麽。
之前的那位翻译应该就是这样,
而他并没有更进一步查证在台湾是怎麽称呼slider这个球路,
直接拿日文解释的汉字来凑数是很不专业的行为。
稍微查证一下应该是很容易就可以知道slider在台湾被称为滑球的,
不过刚刚查了一下Yahoo线上字典,
却发现它的答案是「slider = 弧度不大的曲球」XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.99.69