作者fglun (fglun)
看板Adachi
标题[闲聊] CROSS GAME 单行本的翻译
时间Wed Nov 21 00:49:27 2007
总算忙完了这阵子
把C.G.单行本第9集入手了!
从每回每回新鲜的翻译版 到集结成册的单行本
一路上都跟着进度在跑~
不过...
今天细细的由第九集重温故事 发现有些翻译的落差
像是vol.9 P31 中西和赤石的对话那句
"只要能击溃小光,即使没有中继也无所谓"(72话/82回)
我想了好久还是没办法将语义想通...直到翻过翻译版 = =
另外还有P64的翻译错误"无人出局"应为"一人出局"
P65.P91...等对话的逻辑...都觉得怪怪的
因为不会日文.也就没有再透过原文版本确认
但我喜欢低调版逻辑流畅的翻译
不晓得有没有机会以後能够修正过来呢?
或者...有没有这样一个管道可以向出版社提出意见?
躺在床上顺顺的跟着故事推进.而不用岔出精神思考对话的不通顺
只是一个小小的愿望...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.119.148
1F:推 clover1211:青文的翻译真的很让人失望 收到一半时一度考虑放弃这套 11/21 01:47
2F:推 Alberto:啥 第九级出了 Σ(@口@||| 11/21 11:07
3F:推 allblue1101:楼上...你还在用拨接吗( ̄﹁ ̄) 11/21 21:04
4F:推 QF61106:何时出的? 11/22 00:52
5F:推 didii:没看过翻译版,可以请教"只要能击溃小光,即使没有中继也无所 11/22 17:10
6F:→ didii:谓"翻译版如何翻吗? 11/22 17:10
7F:推 geniusmm:只要能击溃小光,中继投手有跟没有一样 11/22 21:36
8F:推 aeolique:不懂日文,但是看书时,总觉得是造字面翻译,语意不通顺 11/24 01:43
9F:推 CW4:这套翻得很烂... 07/16 23:48