作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题Re: [问题] ROUGH的翻译问题
时间Sun Mar 25 23:14:51 2007
※ 引述《mark24 (RAPRAP)》之铭言:
: 在大然版的第二集
: 一日约会的时候 亚美希望圭介帮她拿伞
: 提议用猜拳决定
: 大和那个时候说 : 不要 ! 猜拳向来是我赢的 不好玩
: 但在青文版却是翻译 : 不要 我从以前猜拳就没赢过
: 意思完全相反耶 @@ 原文是哪一个意思阿??
青文的翻译是正确的,补一下原文。
Rough Vol_2 p170
圭介:「やだよ。」「ジャンケンには昔から胜ったためしがねえんだ。」
: 因为最後用猜拳决定要不要买小鸡
: 亚美猜赢後 想起刚刚圭介说的话
: 如果是大然版的意思...就是圭介向来都赢 还故意输给她 ===>很体贴
: 如果是青文版的意思...就是圭介明知会输 还故意跟他猜拳 ===>很体贴
: 好像都说的通喔? XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.18.179
1F:推 AFGM:圭介不是猜赢新田明男?他应该很会猜拳吧 03/26 13:00
2F:→ AFGM:对不起...我耍笨了....猜赢的是达也XD 03/26 13:00
3F:推 cloudsub:其实他接太多戏,不小心说错台词了... 03/26 14:36
4F:→ mdbbd:对啊 圭介运气其实不错 买饮料都会中奖勒XD 03/27 07:27