作者mark24 (RAPRAP)
站内Adachi
标题问一个ROUGH的翻译问题
时间Sat Mar 24 22:45:35 2007
在大然版的第二集
一日约会的时候 亚美希望圭介帮她拿伞
提议用猜拳决定
大和那个时候说 : 不要 ! 猜拳向来是我赢的 不好玩
但在青文版却是翻译 : 不要 我从以前猜拳就没赢过
意思完全相反耶 @@ 原文是哪一个意思阿??
因为最後用猜拳决定要不要买小鸡
亚美猜赢後 想起刚刚圭介说的话
如果是大然版的意思...就是圭介向来都赢 还故意输给她 ===>很体贴
如果是青文版的意思...就是圭介明知会输 还故意跟他猜拳 ===>很体贴
好像都说的通喔? XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.99.202
1F:→ airx:还真的都说的通 XD 我不知道真正的意思 但下面的比较自然 03/24 22:58
2F:推 Trunks:青文版的才对 03/24 23:01
3F:推 ahchie:青文的比较体贴 03/24 23:32
4F:推 crema:我的天哪~我居然被大然骗了十多年..而且这句话还对应到後来 03/25 00:30
5F:推 danceman:後面跟芹泽猜拳那边也可以看出来 03/25 00:33
6F:→ crema:他跟芹泽猜拳那一回 03/25 00:33
7F:→ crema:难怪我一直觉得那段很怪 因为照大然翻法圭介猜赢跟幸运无关 03/25 00:36