作者yukiss (被缝108针的小球~~~)
站内Adachi
标题Re: [心得] 好球双物语...应该改翻译的书名
时间Tue Jun 6 22:07:09 2006
※ 引述《polarwolf (狼)》之铭言:
: ※ 引述《milkyking (来自冥界的贡丸)》之铭言:
: : 好球双物语?
: : 别傻了...你以为在打电动"热血物语"吗?
: : 这是青春漫画耶...
: : 我觉得改书名叫"英雄惜英雄"...这样会比较好听^_^
: : 比吕和橘英雄的日文拼音...都是HERO...有这个味道在
: : 怎麽样?
: : 我很聪明吧^_^
: 其实当初会翻成"好逑"双物语
: 是很有意思的
: 一语双关
: 很符合安达老师的精神
: 老师的漫画里不是也很常出现一些双关语吗
: 只是现在的年轻人
: 大部份应该都已经不知道所谓的"好逑"是什麽意思了
: 而只是纯粹地将它等同於"好球"
: 那就完全辜负了当初翻译者的用心了
: 虽然说内容翻译的部份让人很Orz
: 但就书名这一方面的翻译来说
: 是值得赞许的
: 至於新版的和你在一起的日子
: 不能说不好
: 至少也还能符合作品内容
: 只是感觉太冗长了
: 跟以前印像中的老师作品名字完全不搭
: 比较像港剧或韩剧之类的
"日剧H2" TBS副标用"君といた日々"...
TBS台湾代理版翻译成「与你同在的日子」(最近PCHome竟然有399到手的方案!!)
大然的"漫画H2"副标"好逑双物语"却被纬来日本台拿去用跟"日剧H2"配在一起
接手的青文的漫画副标却用了"日剧H2"盗版的翻译「和你在一起的日子」
副标题感觉还真混乱
感觉台湾市场不管日剧漫画还是直接用H2 好逑双物语就好罗
希望大家能看得懂.....
--
狐狸对小王子说.....
但假使你
驯服了我,就好像
阳光又燃亮了我的生命.
你看见那一片麦田了吗?我不吃面包,麦子对我毫无意义..
然而,因你有一头金黄色的卷发...
如果你
驯服了我,
金黄色的谷子,会让我想起你...
我会守在田陇上,凝听
微风拂过麦田的声音......"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.96.13
1F:推 yungju:PCHOME 399元已经没了 06/06 23:54
2F:→ virtual24:我有买到 ya~ 06/07 10:51
3F:→ ability0207:阿 没了 我也想买啦 好便宜喔 06/10 18:35
4F:推 shouri:简单来说,青文不能用大然的标题,会被大然告,所以邻家女孩变 06/15 05:13
5F:→ shouri:邻家美眉,棋灵王变棋魂,海贼王变航海王等等 06/15 05:14