作者polarwolf (狼)
看板Adachi
标题Re: [心得] 好球双物语...应该改翻译的书名
时间Fri Jun 2 06:56:42 2006
※ 引述《milkyking (来自冥界的贡丸)》之铭言:
: 好球双物语?
: 别傻了...你以为在打电动"热血物语"吗?
: 这是青春漫画耶...
: 我觉得改书名叫"英雄惜英雄"...这样会比较好听^_^
: 比吕和橘英雄的日文拼音...都是HERO...有这个味道在
: 怎麽样?
: 我很聪明吧^_^
其实当初会翻成"好逑"双物语
是很有意思的
一语双关
很符合安达老师的精神
老师的漫画里不是也很常出现一些双关语吗
只是现在的年轻人
大部份应该都已经不知道所谓的"好逑"是什麽意思了
而只是纯粹地将它等同於"好球"
那就完全辜负了当初翻译者的用心了
虽然说内容翻译的部份让人很Orz
但就书名这一方面的翻译来说
是值得赞许的
至於新版的和你在一起的日子
不能说不好
至少也还能符合作品内容
只是感觉太冗长了
跟以前印像中的老师作品名字完全不搭
比较像港剧或韩剧之类的
--
第一次在本版贴文
请多指教 ^_^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.0.128
1F:推 MichaelHsin:诗三百之首 :p 06/02 07:51
2F:推 airx:和你在一起的日子 感觉比较像是副标题 作品名还是H2 06/02 12:19
3F:推 ucjang:推 窈窕淑女,君子好逑 原本的书名翻译实在是神来一笔 06/02 12:22
4F:→ Granger33:推,好逑实为十大书名之首阿。 06/02 14:36
5F:推 gito180:日文的汉字还挺好听的, H2 与君之日 06/05 04:05