作者coolcate (猫少爷)
看板Adachi
标题[心得] H2青文版
时间Tue Feb 14 05:23:29 2006
拜国际书展之赐,终於狠下心来把一整套青文版的H2搬回家
其实如果会在意外观,建议下次书展要自己一本一本选
他那边封好一套一套的,里面会有几本有很明显的线痕,我这里还有一本纸质发黄
我不是那麽在意外观的人所以还好
但其实绝大部分的人是会介意的,我应该算异类吧
在书展那边兵荒马乱地很难确认,但那种人潮,挤出来後就不想再进去了
如果会在意的可能会很呕吧,这出版社自己真的该注意一下,关乎声誉呢=.=
不过就算恐怖的人潮跟书的外观曾带给我些许不快
那书的内容却完全足以弥补这一点
34集一口气嗑完的感觉超级爽
「吼!!翻译!!这才叫做翻译啊!!」
之前大然版带给我的一头雾水,一堆根本随便乱翻的棒球名词
在青文版里面几乎全部严谨地纠正了
所谓的严谨可不只是把名词翻对
对於比较不容易懂的专有名词,如pitch out、4-6-3双杀
全部都用注解说明得清清楚楚
这对於根本没在看棒球的入门读者而言,实在太贴心了
对那译者而言,这应该算是额外的工作吧?
所以我对於他这分热情格外地感谢
我一直觉得H2是一本很好的棒球入门漫画
当然他能不能算是「运动漫画」,可能还有些争议
不过如果想要用漫画来知道棒球的迷人之处
我认为看H2比看其他什麽一堆魔球的漫画要来得实际多了
里面其实传达了很多观念,却跟情节搭配得非常巧妙
即使完全不懂棒球,从来没听过甲子园的人
不知不觉地竟会对棒球开始有概念,也开始能够被那种热情所感动
虽然H2有一半以上的内容是在讲跟棒球无关的东西
不过在我心目中,他比坊间一大半的棒球漫画还要像棒球漫画
光是棒球名词的纠正就能让我如此感动
更别提其他对话的修正所带来的冲击了
大然的翻译错误对於剧情的严重误导已经是罄竹难书
现在看青文版,简单用一句话来说
「简直像在看另外一部漫画」
安达充喜欢玩很多游戏
如标题就是里面的台词,前後的台词呼应,文字游戏,恶搞现状...
在看大然版时,偶尔会发现
但看青文版时,会发现作者简直超爱玩,回回玩,玩得不亦乐乎
这是因为大然的译者根本没发现其中关联吧,或是有些看不懂就乾脆给他乱翻
青文的译者把安达充玩弄的趣味尽量都翻出来了
有些很难懂的也尽量用注解说明在日文中是怎麽样的
我没仔细算,不过整部青文版H2大概超过一半的台词都跟大然不一样吧
只是作者的游戏没翻好还没太要紧
重要的对白没翻好就是大灾难
如果一开始大家读的便是青文的版本的话
我觉得大概读者们对於H2的争论会少掉八成吧
首先「雅玲派」跟「春华派」的论战就应该不会出现
整个剧情也连贯成一个非常完整的主线
谁什麽时候是在什麽位置,什麽事件造成什麽影响,全部一清二楚
我觉得安达充心机重归心机重,但该说清楚的他还是说得很清楚
即使之前一直故弄玄虚暧昧不明
该揭开的幕,到最後还是会老老实实地揭开给读者看明白
看到最後,除了33集中我还是不懂比吕为什麽要跟小光说「对不起」之外
剩下的在我看来没什麽好争议的了,作者都已说得非常清楚
只要单纯去享受其中的人物与剧情,接受那份感动,就够了
简而言之,只看过大然版的,建议一定得看看青文版
那种冲击感一定得感受一下的,搞不好你对H2的许多感觉会从此不一样
不过对我而言,得到的感动只有更多没有更少,总之值得一推。
当然,好话说完了,还是得有些小小抱怨平衡报导
青文在正确度与严谨度上大获全胜,大然彻底被轰杀
但我对他只有一点点不满
就是太过於正确,有时候反而是种妨碍
中文的语感跟日文本来就不一样
全部老老实实照翻的结果,意思正确,文法也没问题
但念起来就是觉得好长而且超级绕口
举个例子,第十集第五话
------------------------
大然版:
春华:爱得越深,受的伤害也越大,但是,人还是要恋爱吧?
比吕:原来如此。有道理。所以全国四千所学校的高中生,才会那麽期待跟甲子园约会
(镜头照到各地辛苦练球的球儿,再带到阪神甲子园球场)
比吕:这就叫做狂恋!
------------------------
青文版:
春华:如果是真心喜欢上的话,爱得越深也可能伤得越重
但即使是如此,人们还是要谈恋爱。
比吕:原来如此。有道理。所以我们才会这麽想跟全国四千所高中都抢着要的甲子园
约会啊。(按:这句话还真是长啊....自己念念看会不会觉得气不顺?)
(镜头照到各地辛苦练球的球儿,再带到阪神甲子园球场)
比吕:这是场轰轰烈烈的恋爱!(按:歪)
-------------------------
举短短一段,大概有些感觉吧?
大然显然根本就不是照原文去译,只是取个大意然後用自己的话说出来
这造成了之後的一堆错误跟许多问题
但有个好处
在放热血台词时,非常重视感觉
而原本日文讲起来很热血的
若直译成中文就会有「啥?」的感觉
「这就叫做狂恋!」是个掷地有声。配合背景画面,一整个就有被点燃的感觉
「这是场轰轰烈烈的恋爱!」太长了,虚掉....
青文版的台词,看得出应该是中规中矩的每一句都翻出来
不过不管语气或是字句长度,都不是中文一般的说话方式
在只需传达意思的对话还好
在这种需要铿锵有力的场合,便会有些不足
而往往在这种时候,大然版的就会有些神来之笔,让人看了有股燃烧的感觉
海贼王与航海王之间如是
大然与青文的H2亦如是
不过老实说,讲到这边已经接近苛求了
正确与意译,各有优缺
我们当然会很私心的希望该正确的时候正确,该热血的时候给他热血
但那一条分界线到底该画在哪里?有谁可以决定?
全凭感觉?但有谁可以决定不是自己画的漫画角色,应该用什麽样的口气去说这句话?
随便按照自己意思去翻,对作品会有多大的伤害我们都看到了
但一句一句照实译也不全然就是满分,还是会有些许缺憾
也许这是个无解的问题吧。
最後有个问题
中trunks先生的翻译
第十二卷p166
野田:「看来我是白担心了。」
比吕:「担心什麽?」
野田:「我啊,因为一直觉得你真正喜欢的是雅玲。」
「所以,一直担心无论古贺如何爱慕你都没有用。」
「担心若是那麽好的女孩哭泣了的话,就太可怜了 — 啊。」
在青文版中
野田:「也许是我想太多了。」
比吕:「什麽?」
野田:「我一直觉得,你真正喜欢的人应该是小光。」
「所以无论古贺多麽喜欢你,都是没用的。」
「只是...如果让那种好女孩哭泣的话,岂不是太可怜了吗?」
後面几乎是完全一样的,但就是上颜色的第一句有些问题
「看来我是白担心了」跟「也许是我想太多了」看起来也很像
但仔细玩味起来是不同的
前者很肯定地表示:後面那些所谓的「担心」都是多余的
所以可以推得的结论是「春华已经在比吕心中占有一席之地了。」
可想而知,那一席之地也不是什麽随便的位置,是可以与小光相提并论的
但後者是一种更暧昧的说法
可以采用前者的解释,就是後面的担心是多余的,是真的想太多了
但也可能只是一种委婉的说法,其实後面的「想太多」才是他想表达的重点
觉得不知道我在说什麽的人,可以看看下面两个例句
例句1:「我总觉得你很讨厌我,是我想太多了吗?」
例句2:「我总觉得你很讨厌我,看来我是白担心了。」
这样就容易理解多了,第一句想讲的是「我觉得你很讨厌我」
而第二句想讲的是「原来你并不讨厌我啊!」
两者正好相反
如果是这样,那这句话背後的意思就是:「春华此时在比吕心中还不算太重要」
至少还没有重要到可以跟小光相提并论
所以比吕既没办法回应春华的感情,才更害怕让她伤心
这样与版主的翻译得出的结论刚好是相反的
其实这问题也不算要紧,毕竟最後春华很明显已经是比吕心中无可替代的人
这只是还在暧昧不明中的小小过程,对於整个剧情主线也没有大影响
只是出於个人一点龟毛的天性跟好奇心,想问问版主
您跟青文的翻译何者比较接近原文的意思呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.29
1F:推 tonitoni:推这篇啊...再来推青文...最後推"雨宫光".但我爱古贺春华 02/14 06:55
2F:推 treeboy:推的原因是...我不知道原来"海贼王"翻译也有差很多?? 02/14 12:19
3F:推 sai25:青文的翻译真的可以让人完全看的懂H2了吗?如果真的翻的正 02/14 20:27
4F:→ sai25:确~那我要去买整套青文的收藏了...请问你整套花多少? 02/14 20:28
5F:嘘 ariel0829:青文翻雨宫光虽然没没错啦 ..不过我还是比较喜喜欢雅玲 02/15 17:19
6F:推 ariel0829:sorry..我是要推但是按错了 02/15 17:23
7F:推 koechan:推这篇 翻译就是要信达雅 信还是最重要的 02/15 19:07
8F:→ koechan:这篇写得很清楚了 我也要去把青文版後面弄回来看 02/15 19:09