作者pritzker (pritzker)
看板Adachi
标题[闲聊] 也算翻译问题吧?
时间Sun Feb 12 02:05:12 2006
在下是一个老安达迷
从古早盗版时期一直看到现在
那时「miyuki」翻做「我爱妹妹」,厚度只有现在一半,分14集
「touch」先翻做「邻家的女孩」,一样是薄版,出到28集(大约厚版13-14集长度)时
台湾开始流行厚版漫画,「邻家的女孩」也变成「邻家女孩」重新出发
当时的角色都会有一个中文姓名
回想起来固然有趣,其实是很古怪的
授权制度开始後
几部旧作都重新出版,尤其「miyuki」、「touch」、「rough」这3部代表作都重新翻译
我支持版权
也对印刷品质的进步感到高兴
以对白来说,旧版时代的翻译有时会错
不过整体上对角色情境的掌握力胜过新版
尤其比照原文的安达式对话风格
旧版是比较接近的
日文版固然没有翻译问题
但只能独享
我还是买了青文「邻家美眉」的完全版
希望它能快点出齐之余
也期待翻译者能对角色的性格、故事情境与作者风格有更通盘的考量
在此建议如果大家有机会碰到旧版
可以拿来翻翻
当作一种参照或消遣
即使印刷品质低落
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.232.48
1F:推 dicow:旧版翻译....ㄜ....以H2来看不觉得有比较好....囧 02/12 09:51
2F:推 UnknownX:旧H2的翻译会让整个剧情被误解,实在不知道有什麽掌握力 02/12 10:08
3F:→ zapion:原po没提到H2吧..... 02/12 18:56