作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题Re: [讨论] H2翻译小讨论(1、2 集)
时间Fri Jan 27 01:43:19 2006
※ 引述《wofler (狼神)》之铭言:
: 又是在下我…
: 这样补了一、二集…
: 第一集:大部份而言,青文翻的比较有棒球的术语在里面,
: 如:红中、指叉球、挖地瓜…等
: 第79页,野田问英雄:
: 青文:「但是你们棒球社这样不要紧吗?社办里居然藏了
: 一堆这种录影带」
: 大然:「你房间里放着这种录影带,你练球没问题吗?」
: 我第一次比较这两种说法,很直觉的觉得大然的翻法比较合乎逻辑,
: 可是後来看看前後文,我觉得野田所指的「你们棒球社」,
: 指的似乎是他们三个人的棒球社,而不是明和一高的棒球社。
野田:「しかし大丈夫なのか?おまえんとこの野球部。」
「こんなビデオが部室にゴロゴロしてるなんてよ。」
青文的翻译没错,不过野田所说的棒球社的确是指明和一高的棒球社。
: 82、84页,
: 比吕跟ひかり说的话,在青文翻的是「发育不错喔」,在大然
: 却翻成「你是故意的吧」很明显差太多了。(不过这也见怪不怪了)
: 不知道原文是什麽意思?(这会不会因为原文比较有颜色,所以大然才这样翻?)
比吕:「色気づきやがって。」
比吕:「你在思春喔。」
: 103页:有解释为什麽足球队的队长坚持打第四棒三垒手,
: 这是好事,不然後还真不知道为什麽咧!
: 129:把比吕指点爱好会投手那段修正了。(大然版居然变成在指点补手…)
: 144、145那两段野田的话,在不知道原文的情况下,大然的翻法
: 也不会让人觉得怎样,不过比较过後,青文的内容好像比较正确。
: 144
: 青文:「实在不怎麽样」
: 「如果补手接球时就能往旁边移动,传球就会更顺畅,
: 像现在这样是杀不到真正的快腿跑者的」
: 大然:「的确不怎麽样」
: 「就算补手能够很顺利的接到球就快传二垒,
: 只要盗垒的人跑的快,就不会被刺杀了」
野田:「まあまあだな。」
「-しかしもっとキャッチングからスローイングへの移行を
スムーズにしねえと、」
「本当に足の速いランナーは刺せねえぞ。」
野田:「还过得去啦。」
「-不过若是不将接球後转移到传球的动作练得更流畅的话,」
「是刺杀不到脚程真正够快的跑者的。」
: 145
: 青文:「这种程度的投手居然没有被附近有棒球社的学校拉走」
: 大然:「这麽厉害的投手也不是随便可以找得到的。」
野田:「あれだけのピッチャー、
その辺の野球部探してもそうは见つからねえぞ。」
野田:「这种程度的投手,在一般的棒球社即使想找也不见得找得到。」
: 第二集:
: 53页野田的话修正了(如同)
: 157页 ,一样因为没有原文,只能说我觉得青文的翻译看起来比较接近。
: 青文:
: 比吕:「刚开场就来一发啊」
: 「他真不可爱,首战的初次打击,好歹也紧张一下嘛」
: 大然:
: 比吕:「你来了啊」(ひかり去看英雄的比赛应该很正常吧)
: 「不好玩,第一场比赛就让人紧张兮兮的」
: (才刚打了一支全垒打,不知道紧张什麽?)
比吕:「いきなりそう来たか。」
「かわいくねえなァ。」「初戦の初打席くらいちったァ紧张しろよな。」
就是青文翻的意思。
: 165页,看了青文的版本,才知道原来那边是三个人在卖弄冷笑话…
: 到目前,我个人买了1、2、9、10、11、12集,
: 看到现在,虽然有些地方青文还是有些缺点,
: 但是整体而言总是比大然的好多了,
: 还有一些是我一看就很明显大然翻错了的地方,
: 我就没有列出来了。
: 因之前都是纯把问题列出来问,
: 这一次就把青文翻的比较好的地方列出来,
: 给有考虑重新收的人作参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.46.144
1F:推 bati6899:请问为什麽足球队的队长坚持打第四棒三垒手??? ^^"a 01/27 08:34
2F:推 sofasoso:因为很多强打都是四棒三垒手 青文版有注解 01/27 10:47
3F:推 hutim:是因为长山岛茂雄吧... 01/30 19:41