作者wofler (狼神)
站内Adachi
标题[讨论] H2翻译小讨论(1、2 集)
时间Thu Jan 26 00:59:14 2006
又是在下我…
这样补了一、二集…
第一集:大部份而言,青文翻的比较有棒球的术语在里面,
如:红中、指叉球、挖地瓜…等
第79页,野田问英雄:
青文:「但是你们棒球社这样不要紧吗?社办里居然藏了
一堆这种录影带」
大然:「你房间里放着这种录影带,你练球没问题吗?」
我第一次比较这两种说法,很直觉的觉得大然的翻法比较合乎逻辑,
可是後来看看前後文,我觉得野田所指的「你们棒球社」,
指的似乎是他们三个人的棒球社,而不是明和一高的棒球社。
82、84页,
比吕跟ひかり说的话,在青文翻的是「发育不错喔」,在大然
却翻成「你是故意的吧」很明显差太多了。(不过这也见怪不怪了)
不知道原文是什麽意思?(这会不会因为原文比较有颜色,所以大然才这样翻?)
103页:有解释为什麽足球队的队长坚持打第四棒三垒手,
这是好事,不然後还真不知道为什麽咧!
129:把比吕指点爱好会投手那段修正了。(大然版居然变成在指点补手…)
144、145那两段野田的话,在不知道原文的情况下,大然的翻法
也不会让人觉得怎样,不过比较过後,青文的内容好像比较正确。
144
青文:「实在不怎麽样」
「如果补手接球时就能往旁边移动,传球就会更顺畅,
像现在这样是杀不到真正的快腿跑者的」
大然:「的确不怎麽样」
「就算补手能够很顺利的接到球就快传二垒,
只要盗垒的人跑的快,就不会被刺杀了」
145
青文:「这种程度的投手居然没有被附近有棒球社的学校拉走」
大然:「这麽厉害的投手也不是随便可以找得到的。」
第二集:
53页野田的话修正了(如同)
157页 ,一样因为没有原文,只能说我觉得青文的翻译看起来比较接近。
青文:
比吕:「刚开场就来一发啊」
「他真不可爱,首战的初次打击,好歹也紧张一下嘛」
大然:
比吕:「你来了啊」(ひかり去看英雄的比赛应该很正常吧)
「不好玩,第一场比赛就让人紧张兮兮的」
(才刚打了一支全垒打,不知道紧张什麽?)
165页,看了青文的版本,才知道原来那边是三个人在卖弄冷笑话…
到目前,我个人买了1、2、9、10、11、12集,
看到现在,虽然有些地方青文还是有些缺点,
但是整体而言总是比大然的好多了,
还有一些是我一看就很明显大然翻错了的地方,
我就没有列出来了。
因之前都是纯把问题列出来问,
这一次就把青文翻的比较好的地方列出来,
给有考虑重新收的人作参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.103.74