作者MomoK (Happy Birthday toさとみ)
看板Adachi
标题Re: [问题] H2翻译小问题(新旧版之间)
时间Sun Jan 22 19:23:52 2006
※ 引述《koechan (声音却恒是沉默)》之铭言:
: ※ 引述《treeboy (想多认识些朋友 )》之铭言:
:
: 我也觉得安达充老师作品里面有很多与画面跟日文结合的双关语
: 看翻译一定会失去原味的啊...日版当然是第一选择啦
: 但如果要我选大然版还是青文版,当然是後者啦
: 当然学好日文还是最棒的方法,就不用屈就翻译的个人理解来了解故事
说到双关
这就是我就气大然版把hikari的名字台湾化的原因之一
某一集甲子园比赛中(印象模糊= =)
明和在休息室里看电视转播比赛
英雄没看见hikari,便问小山hikari在哪?
小山看着窗外说:「阿~『光』好刺眼啊~~~」
接着就被英雄瞪了一眼
当初看大然版,不懂半点日文的我根本哪知有啥特别的?
後来看到报纸有写这一段之後才知道QQ
若是单纯名字被改了也就算了
但是这已牵涉到曲解原作想要表达的意义
感觉好像变盗版的样子>"<
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.19.171
1F:推 koechan:所以说正名很重要啊XD 01/22 22:25