作者koechan (声音却恒是沉默)
站内Adachi
标题Re: [问题] H2翻译小问题(新旧版之间)
时间Sun Jan 22 14:10:44 2006
※ 引述《treeboy (想多认识些朋友 )》之铭言:
: : [恕删]
: 我原本还想把我大然的卖掉
: 换买青文的说
: 现在看了这篇有日文翻译的之後
: 我就觉得大然和青文各有好坏啦!!
: 而且大然的多一个原始的版本~~虽跟日文的原文不太一样
: 但是还蛮有原来的味道的~~
我也刚好看过日版,H2真的是套很让人感动的漫画
但翻译不好就等於是重新改写作品,
在我看过日版以後,只觉得有种"原来我被骗了那麽多年"的感觉
安达充老师如果听到你所谓的"原来的味道"
是指大然版的话,那他可能会欲哭无泪吧XD
: 毕竟一开始喜欢H2的时候就是因为看大然的~~
: 如果不去跟别的版本比较也不会觉得有哪里不好...
如果你跟日版比较就知道哪里不好了
我觉得大然版对剧情影响很大耶!
首先这是棒球漫画吧?棒球不知道在打什麽就很恐怖了,
连重点的青春恋情部分都让人充满误解
不说别的,女主角的名字都被改了...
hikari就该是小光啊!就连剧情对话中都有提到小光这个名字代表的意义,
但大然版为了迁就雅玲这个译名还是随便乱翻,
不免让人联想,"雅玲"小姐该不会是当年译者女朋友的名字吧?
雅玲小姐从此变成很多人的梦中情人了orz
我还满希望能够正名,小光就是小光啊...
而且比吕跟春华的恋情逐渐明朗以後,
翻译还有点力挽狂澜的拼命把情势往"雅玲"那里推,
难道是翻译不想跟雅玲小姐分手吗XD
大然版很多地方都对春华不太公平,
完全看不出来她是多麽讨人喜欢的女孩子
我觉得这很糟糕啦...春华跟比吕後期的发展明明就很踏实,
但看大然版的翻译完全看不出这种感觉,
看起来很像比吕迁就之下选了春华...
感觉大然版重新编剧版的H2,只会让你的青春充满惆怅罢了!
: 而且青文的也不是真的很正确...可惜...
: 如果看得懂日文就好了~~
我也觉得安达充老师作品里面有很多与画面跟日文结合的双关语
看翻译一定会失去原味的啊...日版当然是第一选择啦
但如果要我选大然版还是青文版,当然是後者啦
当然学好日文还是最棒的方法,就不用屈就翻译的个人理解来了解故事
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.178.231
1F:推 zmal:推翻译力挽狂澜! 01/22 16:24
2F:→ yangjyhneng:雅玲是音译吧,不能说有错 01/22 17:21
3F:推 MomoK:不过名字一旦翻错,漫画中部分的双关语根本就看不出来了 01/22 19:09
4F:推 Trunks:原名的音是Hikari 怎麽可能音译成雅玲? 01/22 20:39
5F:→ koechan:同上,怎麽音译都不可能变成雅玲,才怀疑那名字的由来 01/22 22:09
6F:推 markmcm:推 05/24 03:05