作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题Re: [问题] H2翻译问题
时间Sat Jan 21 16:58:01 2006
※ 引述《wofler (狼神)》之铭言:
: 我又来打扰了…
: 这一次的问题是:
: 第十集,160页,游泳课时,比吕看着正在游泳的春华,
: 自言自语的说了一句话:
: 大然:「这样看起来还真像个『酷哥』」
: 青文:「应该不会是什麽好男人吧」
: 这…是什麽跟什麽啊?本来看大然的就已经不知道突然来这句是要干嘛,
: 所以都不理它了,结果看了青文的…完全是一头雾水了…
这边青文的翻译没有问题,
至於为什麽比吕会讲这句话,就要连前面的剧情一起看了。
在第3集时,比吕原本要去游泳池,
然後路上偶遇春华,替她拒绝那个自称春华前男友的人。
之後在木根到球场来卖弄放话之後,
比吕对春华说:「想接近你的男的都是那种货色吗?」
而春华也对比吕及Hikari说过,自己老是喜欢上空有外表的人。
(题外话,虽然跟现在要讲的东西没什麽关系,不过这里有个翻译错误,
就是比吕拉住自称是春华前男友的人的衣服时所说的话。
比吕:「今度诱う时はおれに断ってからにしな。」
比吕:「下次要约她的时候先来问问我同不同意。」)
在第10集,春华躺在比吕脚上睡觉时,比吕看到录影带中的支仓打出全垒打後…
比吕:「ほ-。」
「え-と、石神商业の4番は-」
「ファースト支仓…」
春华:「ミキオ…くん。」
比吕:「喔-。」
「嗯-石神商业的4棒是-」
「一垒手支仓…」
春华:「三木雄…君。」
春华说的梦话直接称呼支仓为「三木雄君」,代表他们两人认识而且还蛮熟的。
不过翻译成「三木雄君」倒还蛮奇怪的,
而且又不能像「国见くん」翻译成「国见同学」一样翻成「三木雄同学」,
於是翻译就将「くん」省略不翻。
而在这种情况下,我想还蛮难看出那句话是春华说的梦话。
然後在下一话比吕跟野田讨论到石神商业时。
野田:「特に4番の支仓ってのは、东京でも指折りの强打者らしいからな。」
比吕:「ミキオくん…か。」
野田:「あん?」
…
比吕:「たいしていい男じゃなかったよな。」
野田:「だれが?」
比吕:「んにゃ、」「别に…」
野田:「特别是4棒的支仓,即使在东京似乎也是屈指可数的强打者啊。」
比吕:「三木雄君…吗。」
野田:「啊?」
…
比吕:「应该不是什麽好男人吧。」
野田:「你在说谁?」
比吕:「不、」「没什麽…」
当野田提起支仓的时候,比吕很明显地是想起了春华所说的那句梦话,
然後比吕又想起春华的身边向来没什麽好男人,所以才会说那句话。
至於野田问的问题的答案,也就是比吕那句话所省略的主词,当然就是支仓了。
而在第11集石神商业换投手然後队友关心支仓要不要紧那边,
支仓也说比吕一定没有想像中那麽了不起,
因为一直以来只要是春华喜欢上的男的都是如此。
由此可知其实支仓也跟比吕有着类似的想法。
: 第十一集,117页,教练问说叫柳用牺牲短打送木根上二垒会不会太浪费?
: 比吕回答:
: 大然:「不会,做人不可以太贪心」
: 这句看起来还蛮正常。
: 青文:「真的那样做的话,马上就…」
: 这是什麽东东啊?
比吕:「そうやって、すぐまた-」
比吕:「你那样做的话,一定马上又会-」
青文比较接近原意,而大然则是翻成原句可以引伸出的意思。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.92
1F:推 zmal:推!好详细的解说呀! 01/22 12:26
2F:推 Skyfox:谢谢T大的解说!!真是太详尽了!! 01/22 13:12
3F:推 nucleolus:大推这一篇!!! 茅塞顿开呀 01/24 04:36