作者wofler (狼神)
站内Adachi
标题Re: [问题] H2翻译小问题(新旧版之间)
时间Fri Jan 20 22:53:01 2006
※ 引述《Trunks (センチメンタル)》之铭言:
: : 2.隔一页,木根撞到比吕家的桌子後,
: : 大然版:
: : 比吕:小心点,如果我家家俱挂了彩,会让我很难交待的。
: : 青文版:
: : 比吕:如果固定先发受了伤,我会很为难的。
: : 不知道是不是受大然翻译的影响?我觉得以比吕的个性,
: : 就算心理想的是青文版的内容,以对象是木根来说,
: : 我认为他会说出大然版的对话。
: 比吕:「気をつけろよ、大事なレギュラーにケガされたら困るんだから。」
: 比吕:「小心点,要是你这重要的先发球员受伤就麻烦了。」
: 青文的翻译比较对。
: 而且木根之所以撞到头,也是因为前一页比吕用脚把桌子移过去啊 XD
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
老实说,看了这麽多次,没听你说,我还真没想到,
那是比吕的脚…我以为那是木根脚滑了…0rz…
: : 3.39页,这边我完全看不懂…
: : 就是比吕投球给柳练打时,所谓的「自由练习」(大然)跟「自由挥击」(青文)
: : 是什麽练习?看前後文的意思,似乎是投手应该尽量投好球给打击者打。
: : 还有那句「我只是希望你们左右都能开弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你们
: : 能习惯偏左或偏右的球」(青文)。本来我是觉得大然的翻法是比吕故意在开玩笑。
: : 但看了青文的翻法之後,我就觉那样的说法有点太夸张了。
: : 不知道原文中想表达的是什麽意思?
: 柳:「フリーバッティングで、自分のチームの打者に自信なくさせてどうすんの?」
: 比吕:「悪い悪い。」
: 「あまりにも右に左にうまく打たれるんで、」
: 「ちょいとウサ晴らし。」
: 柳:「你怎麽能让自己队上的打者,在自由挥击时就自信全失啊?」
: 比吕:「抱歉抱歉。」
: 「因为不管怎麽投都被你打得很好,」
: 「所以我稍微发泄一下。」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
照这样,这跟那个「马上让你心情开朗」
似乎是完全没有关系罗…(天啊,差真多耶…)
: 青文和大然的翻译都错 XD
: 其实直接看翻译句也很奇怪。
: 不管比吕是希望柳能左右开弓,还是希望柳能习惯偏左跟偏右的球路,
: 都跟他投出让柳无法出手的球没关系啊,况且那球还是红中。
这部份我也是这样认为,那个画面在我看来,
应该是球速很快的正中直球,所以柳没办法出棒,
所以不管是哪一边的翻译都让我觉得不了解其中的含意,
所以我才会说完全看不懂。
: 这又是一次我之前说过的青文翻译的毛病的例证,
: 就是「青文的翻译似乎太过於依赖大然的翻译版本」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.113.67