作者Trunks (センチメンタル)
站内Adachi
标题Re: [问题] H2翻译小问题(新旧版之间)
时间Fri Jan 20 21:33:57 2006
※ 引述《wofler (狼神)》之铭言:
[恕删]
: 1.第十一页(大然版),千川棒球社一年级的同学们在比吕家看球赛时,
: 大然版:
: 柳 :真不愧是全国大赛,什麽怪人都有
: 春华:是啊,我们这里也有一位
: 木根:在哪?
: 青文版:(因为书不在手上,内容不完全正确)
: 柳 :真不愧是全国大赛,什麽厉害的投手都有
: 春华:是啊,我们这里也有一位
: 木根:在哪?
: 大然版的感觉上是在讽刺木根是个怪人,而青文版的似乎是春华在夸比吕,
: 然後木根故意问「在哪?」,所以才有春华出手的画面,不知原文中是如何的呢?
柳:「さすが全国には、いろんなすごいピッチャーがいるもんだね。」
春华:「そうよ、ここにも一人-」
木根:「え?」「どこどこ?」
青文的翻译是对的。
: 2.隔一页,木根撞到比吕家的桌子後,
: 大然版:
: 比吕:小心点,如果我家家俱挂了彩,会让我很难交待的。
: 青文版:
: 比吕:如果固定先发受了伤,我会很为难的。
: 不知道是不是受大然翻译的影响?我觉得以比吕的个性,
: 就算心理想的是青文版的内容,以对象是木根来说,
: 我认为他会说出大然版的对话。
比吕:「気をつけろよ、大事なレギュラーにケガされたら困るんだから。」
比吕:「小心点,要是你这重要的先发球员受伤就麻烦了。」
青文的翻译比较对。
而且木根之所以撞到头,也是因为前一页比吕用脚把桌子移过去啊 XD
: 3.39页,这边我完全看不懂…
: 就是比吕投球给柳练打时,所谓的「自由练习」(大然)跟「自由挥击」(青文)
: 是什麽练习?看前後文的意思,似乎是投手应该尽量投好球给打击者打。
: 还有那句「我只是希望你们左右都能开弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你们
: 能习惯偏左或偏右的球」(青文)。本来我是觉得大然的翻法是比吕故意在开玩笑。
: 但看了青文的翻法之後,我就觉那样的说法有点太夸张了。
: 不知道原文中想表达的是什麽意思?
柳:「フリーバッティングで、自分のチームの打者に自信なくさせてどうすんの?」
比吕:「悪い悪い。」
「あまりにも右に左にうまく打たれるんで、」
「ちょいとウサ晴らし。」
柳:「你怎麽能让自己队上的打者,在自由挥击时就自信全失啊?」
比吕:「抱歉抱歉。」
「因为不管怎麽投都被你打得很好,」
「所以我稍微发泄一下。」
青文和大然的翻译都错 XD
其实直接看翻译句也很奇怪。
不管比吕是希望柳能左右开弓,还是希望柳能习惯偏左跟偏右的球路,
都跟他投出让柳无法出手的球没关系啊,况且那球还是红中。
这又是一次我之前说过的青文翻译的毛病的例证,
就是「青文的翻译似乎太过於依赖大然的翻译版本」。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.47.92
1F:→ Hamy:自由打击=free batting, 一般是练习时由喂球投手投给打者练打 02/04 02:18
2F:推 markmcm:推 05/24 02:59