作者LUDWIN (疾风迅雷)
站内Adachi
标题Re: [问题] H2翻译小问题(新旧版之间)
时间Fri Jan 20 15:37:53 2006
※ 引述《wofler (狼神)》之铭言:
: 之前在版上爬了一阵子,
: 发现大家对H2版本的看法是:日版->青文->大然
: 当然,没经过翻译的日文版在对话的表达上绝对是最优的,
: 尤其是安达充式的对话。可这对我这个完全不懂日文的人来说,
: 这…实在是派不上用场。所以虽然手上有大然版的,
: 可是还是打算去收青文版的,而第一次收购时,
: 店里几集已经被扫掉了…所以买了9~12集。
: 结果第九集我就有问题了,让我觉得青文的翻译反而怪怪的,
: 虽然多半不是很重要的问题,不过还是想请教一下大家。
: 1.第十一页(大然版),千川棒球社一年级的同学们在比吕家看球赛时,
: 大然版:
: 柳 :真不愧是全国大赛,什麽怪人都有
: 春华:是啊,我们这里也有一位
: 木根:在哪?
: 青文版:(因为书不在手上,内容不完全正确)
: 柳 :真不愧是全国大赛,什麽厉害的投手都有
: 春华:是啊,我们这里也有一位
: 木根:在哪?
: 大然版的感觉上是在讽刺木根是个怪人,而青文版的似乎是春华在夸比吕,
: 然後木根故意问「在哪?」,所以才有春华出手的画面,不知原文中是如何的呢?
: 2.隔一页,木根撞到比吕家的桌子後,
: 大然版:
: 比吕:小心点,如果我家家俱挂了彩,会让我很难交待的。
: 青文版:
: 比吕:如果固定先发受了伤,我会很为难的。
: 不知道是不是受大然翻译的影响?我觉得以比吕的个性,
: 就算心理想的是青文版的内容,以对象是木根来说,
: 我认为他会说出大然版的对话。
这段比较推大然的翻法
况且比吕从头到尾都没对木根说过什麽贴心话,突然讲这样很奇怪
: 3.39页,这边我完全看不懂…
: 就是比吕投球给柳练打时,所谓的「自由练习」(大然)跟「自由挥击」(青文)
: 是什麽练习?看前後文的意思,似乎是投手应该尽量投好球给打击者打。
看职棒如果在赛前进场,就会有打击练习和守备练习
这边指的是打击练习,投手在防护网後面依练习打者的要求丢固定的角度和球速
让他练着打
守备练习就是守备教练和助手拿着教练棒(非打击球棒,略细略短控制球的能力较好)
打给各个站定守备位置的人接球
: 还有那句「我只是希望你们左右都能开弓嘛!」(大然)跟「我只是希望你们
: 能习惯偏左或偏右的球」(青文)。本来我是觉得大然的翻法是比吕故意在开玩笑。
: 但看了青文的翻法之後,我就觉那样的说法有点太夸张了。
: 不知道原文中想表达的是什麽意思?
--
◢◤ █ ◢█ ◢█ ◢██◣ █◣ █ ◢██◣
███ ███ █ █ █ █ ██◣ █ █
◢◤ ◢◤◣ ██████ █ █ █ █ █◥█◣█ ◥██◣
███ ███ █ ◢ █ █ █ █ ◥██ █
◢ ▋◣◢ ◣ ◢████ █ ◥██◤ █ ◥█ ◥██◤
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.245.229