作者albertliu (Bad Medicine)
看板Adachi
标题[情报] 青文版的H2
时间Mon Dec 12 22:08:36 2005
我前几天去买了第30集
与之前所买的大然版的比较
所提到的在翻译上的误差
在青文版中已经修改过(窝窝囊囊 跟 因为古贺春华才能这麽努力 两个地方)
意思上较接近里面所修改的
其他有些双关语的部分都有加上注解(怪谈与楼梯)
所以结论是
青文版的翻译应该是比之前的要来的严谨与正确
只是一时之间不太能接受雨宫光这个名字
毕竟我叫她雅玲叫这麽多年了
这就像老朋友突然换了名字一样别扭
大概是这样
--
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ▃
╴╴ ▃▃▃
▕█████████████████████████████▍ ▅▃Ⅲ===
oI
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ ▅▔▔ ▅▅▅
We're keepers of the peace, not soldiers.
-Mace Windu, Attack of the Clones
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.144.6
1F:推 NewYAWARA:至少这是她的原名没被随便改…这样想就比较释怀了。 12/12 23:26
2F:推 jasonzn:咦? 原来雨宫光才是正确的吗@@ 12/12 23:52
3F:→ jasonzn:这样可以考虑入手青文版的了... 12/12 23:54
4F:推 MomoK:恩...我上周也刻意买了30~青文翻译与注解算相当严谨! 12/13 01:12
5F:→ MomoK:我最推荐注解,因为安达充某些表达的趣味是在日文发音上~ 12/13 01:13
6F:推 MomoK:如果不看他的注解的话,不会日文的人根本不懂笑点在哪 12/13 01:21
7F:推 Doco:我要推青文红烧茄子翻的安达充! 12/13 18:00
8F:推 koechan:其实青文H2真的翻得很认真.... 12/14 08:39